The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Fünf Weisen aus „Idyll und Epigramm“

Word count: 311

Song Cycle by Wilhelm (Vilhelm) Eugen Stenhammar (1871 - 1927)

Original language: Fem visor ur "Idyll och epigramm" (J. L. Runeberg)

1. Gelehnt ans Gatter

Language: German (Deutsch) after the Swedish (Svenska)

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Gelehnt ans Gatter stand 
der Bursch, sein Lieb im Arm,
sein Blick auf kahler Au:
„Der Sommer ist dahin,
die Blumen schon verwelkt;
doch auf deinen Wangen,
blühn wie einst die Rosen 
und die Lilien schön.“
Der Lenz kam wieder, da
stand er alleine dort!
Das Mädchen fort - sie lag
verwelkt in Erdens Schoß;
die Au grünte erneut,
lächelnd, an Blüten reich.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2.

Language: German (Deutsch) after the Swedish (Svenska)

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Tochter sprach zu ihrer alten Mutter:
„Könnt’ ich diesen Herbst noch Hochzeit feiern?“
Mutter sagte: „Warte bis zum Frühling;
Frühling, Tochter, passt zur Hochzeit besser.
Selbst die Vögel baun ihr Nest im Frühling.“
Tochter sagte: „Warum warten bis zum Frühling?
Warum passt der Lenz zur Hochzeit besser,
selbst wenn Vögel baun ihr Nest im Frühling?
Jede Zeit im Jahre, liebe Mutter,
passt all denen, die sich allzeit lieben.“


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Früher Kummer

Language: German (Deutsch) after the Swedish (Svenska)

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Die Rose pflücktest du der lieben Schwester,
den Mohn behieltst du selbst.
Rosen, Mädchen, stehn für Leben, Liebe,
Mohn für Kälte, Tod.
Ahnst du nicht des Herzens Freuden -  oder,
blasser Engel, sprich,
sollt' mit fünfzehn Jahren denn dein Schicksal
schon besiegelt sein?


Translation of title "Den tidiga sorgen" = "Früher Kummer"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Einer Rose

Language: German (Deutsch) after the Swedish (Svenska)

Authorship

  • Singable translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


O du, mein kühler Born,
o, meine Ros so rot,
Ros, die so früh erblüht’,
wem sollt’ ich schenken dich?
Soll’s meine Mutter sein?
Hab keine Mutter mehr.
Vielleicht der Schwester dann?
Ferne bei ihrem Mann.
Vielleicht dem Bruder dann?
Er zog jedoch ins Feld.
Vielleicht dem Liebsten dann?
Ach, er ist weit von mir
hinter drei Wäldern Laub,
hinter drei Strömen Flut.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Anmut

Language: German (Deutsch) after the Swedish (Svenska)

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

See other settings of this text.


Mein Auge auf den Mädchen, die Lucia folgen,
ich späh’ und spähe immerfort;
die schönste will ich mir erwählen,
doch schwank’ ich stets bei meiner Wahl.
Die eine hat die schönsten Augen,
die andere rosigste Wangen,
die dritte hat die vollsten Lippen,
die vierte hat das wärmste Herz.
So find ich keine, der das fehlte,
was mir die ganzen Sinne raubt.
Ich kann nicht eine einzige verwerfen;
ach, dürft ich sie doch alle küssen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works