El río Guadalquivir va entre naranjos y olivos. Los dos ríos de Granada bajan de la nieve al trigo. ¡Ay, amor que se fue y no vino! El río Guadalquivir tiene las barbas granates. Los dos ríos de Granada uno llanto y otro sangre. ¡Ay, amor que se fue por el aire! Para los barcos de vela, Sevilla tiene un camino; por el agua de Granada sólo reman los suspiros. ¡Ay, amor que se fue y no vino! Guadalquivir, alta torre y viento en los naranjales. Dauro y Genil, torrecillas muertas sobre los estanques. ¡Ay, amor que se fue por el aire! ¡Quién dirá que el agua lleva un fuego fatuo de gritos! ¡Ay, amor que se fue y no vino! Lleva azahar, lleva olivas, Andalucía, a tus mares. ¡Ay, amor que se fue por el aire!
Romancero Gitano
Song Cycle by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968)
Translated to:
English — The Gypsy Ballads
1. Baladilla de los tres ríos  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Baladilla de los tres ríos", appears in Poema del Cante Jondo, first published 1921
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Richard Gard) , "Song of the Three Rivers", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ballade des trois rivières", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Federico García Lorca, Die Gedichte: Spanisch-Deutsch, ausgewählt und übertragen von Enrique Beck, Band 1, Göttingen: Wallstein Verlag, 2008, pages 66 and 68.
Research team for this page: Ivo Zandhuis , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. La guitarra  [sung text checked 1 time]
Empieza el llanto de la guitarra. Se rompen las copas de la madrugada. Empieza el llanto de la guitarra. Es inútil callarla. Es imposible callarla. Llora monótona como llora el agua, como llora el viento sobre la nevada. Es imposible callarla. Llora por cosas lejanas. Arena del Sur caliente que pide camelias blancas. Llora flecha sin blanco, la tarde sin mañana, y el primer pájaro muerto sobre la rama. ¡Oh, guitarra! Corazón malherido por cinco espadas.
Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "La guitarra", appears in Poema del Cante Jondo, in Poema de la siguiriya gitana , first published 1921
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Richard Gard) , "The guitar", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La guitare", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. Puñal  [sung text checked 1 time]
El puñal entra en el corazón, como la reja del arado en el yermo. No. No me lo claves. No. El puñal, como un rayo de sol, incendia las terribles hondonadas. No. No me lo claves. No.
Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Puñal", appears in Poema del Cante Jondo, in Poema de la soleá, first published 1921
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Richard Gard) , "Dagger", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Poignard", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
4. Procesión  [sung text checked 1 time]
I. Procesión Por la calleja vienen extraños unicornios. ¿De qué campo, de qué bosque mitológico? Más cerca, ya parecen astrónomos. Fantásticos Merlines y el Ecce Homo, Durandarte encantado. Orlando furioso. II. Paso Virgen con miriñaque, virgen de la Soledad, abierta como un inmenso tulipán. En tu barco de luces vas por la alta marea de la ciudad, entre saetas turbias y estrellas de cristal. Virgen con miriñaque tú vas por el río de la calle, ¡hasta el mar! III. Saeta Cristo moreno pasa de lirio de Judea a clavel de España. ¡Miradlo, por dónde viene! De España. Cielo limpio y oscuro, tierra tostada, y cauces donde corre muy lenta el agua. Cristo moreno, con las guedejas quemadas, los pómulos salientes y las pupilas blancas. ¡Miradlo, por dónde va!
Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Richard Gard) , "Holy Week procession", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Procession", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. Memento  [sung text checked 1 time]
Cuando yo me muera, enterradme con mi guitarra bajo la arena. Cuando yo me muera, entre los naranjos y la hierbabuena. Cuando yo me muera, enterradme si queréis en una veleta. ¡Cuando yo me muera!
Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Memento", appears in Poema del Cante Jondo, in Viñetas flamencas , first published 1921
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Richard Gard) , "Mememto", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Memento", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
6. Baile  [sung text checked 1 time]
La Carmen está bailando por las calles de Sevilla. Tiene blancos los cabellos y brillantes las pupilas. ¡Niñas, corred las cortinas! En su cabeza se enrosca una serpiente amarilla, y va soñando en el baile con galanes de otros días. ¡Niñas, corred las cortinas! Las calles están desiertas y en los fondos se adivinan, corazones andaluces buscando viejas espinas. ¡Niñas, corred las cortinas!
Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Baile", appears in Poema del Cante Jondo, in Tres ciudades, no. 3, first published 1921
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Richard Gard) , "Dance", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Danse", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
7. Crótalo  [sung text checked 1 time]
Crótalo. Crótalo. Crótalo. Escarabajo sonoro. En la araña de la mano rizas el aire cálido, y te ahogas en tu trino de palo. Crótalo. Crótalo. Crótalo. Escarabajo sonoro.
Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Crótalo", appears in Poema del Cante Jondo, in Seis caprichos, no. 3, first published 1921
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Richard Gard) , "Castanet", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission