The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Twelve Songs Set to Poems of Shelley and Rossetti [incomplete]

Word count: 1169

Song Cycle by George John Bennett (1863 - 1930)

Show the texts alone (bare mode).

1. I fear thy kisses [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): GER RUS

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.


I fear thy kisses, gentle maiden;
  Thou needest not fear mine;
My spirit is too deeply laden
  Ever to burden thine.
                           
I fear thy mien, thy tones, thy motion;
  Thou needest not fear mine;
Innocent is the heart's devotion
  With which I worship thine.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

1. Ich fürchte deinen Kuss, lieb' Mädchen

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), no title, first published 1882 RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Creighton Allen, Lee Ashton, John Joseph Becker, George John Bennett, Lionel Solomon Benson, Robert Fairfax Birch, Ernest Blake, Charles Braun, A. Herbert Brewer, George Sainton Kaye Butterworth, William Martin Yeates Hurlstone, Robert Still. Go to the text.

See other settings of this text.


Ich fürchte deinen Kuss, lieb' Mädchen
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

2. To Jane [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


 The keen stars were twinkling
 And the fair moon was rising among them,
           Dear Jane:
      The [guitar]1 was tinkling,
 But the notes were not [sweet]2 till you [sung]3 them
           Again.
      As the moon's soft splendor
 O'er the faint cold starlight of heaven
           Is thrown,
      So your voice most tender
 To the strings without soul had then given
           Its own.

      The stars will awaken,
 Though the moon sleep a full hour later,
           Tonight;
      No leaf will be shaken
 Whilst the dews of your melody scatter
           Delight.
      Though the sound overpowers,
 Sing again, with your dear voice revealing
           A tone
      Of some world far from ours
 Where music and moonlight and feeling
           Are one.


View original text (without footnotes)
Note: The Trelawny manuscript is headed "To Jane"
1 Faith: "harp"
2 Faith: "clear"
3 Faith: "sang"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. An Johanna

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To -----", first published 1839
      • This text was set to music by the following composer(s): George John Bennett, Richard Bruce Faith, Roger Quilter, Ned Rorem. Go to the text.

See other settings of this text.


Die Sterne erwachten
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

3. Love's philosophy [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): FRE FRE GER GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


The [fountains mingle]1 with the River 
  And the Rivers with the Ocean,
The winds of Heaven mix for ever
  With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
  All things by a law divine
In one [another's being]2 mingle.
  Why not I with thine? -

See the mountains kiss high Heaven
  And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
  If it disdained its brother;
And the [sunlight clasps]3 the earth
  And the moonbeams kiss the sea:
What [are all these kissings]4 worth
  If thou kiss not me?


View original text (without footnotes)
1 Gounod: "fountain mingles"
2 Delius: "spirit meet and"
3 Gounod: "sunbeams clasp"
4 Delius: "is all this sweet work"; Gounod: "are all these kisses"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Liebesphilosophie

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Love's philosophy" FRE FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Emil Gustave Ahnell, Vivian Loretta Alvstad, David Arditti, John Harold Ashe, Agathe Ursula Backer-Grøndahl, William Ernest Ball, Edwin Masterman Barber, Harold Bauer, Hugh Poynter Bell, George John Bennett, Ernest Blake, Daisy Booth, Alice Borton, Charles Braun, A. Herbert Brewer, Frank Charles Butcher, Arturo Buzzi-Peccia, Colin Macleod Campbell, Cyril Stanley Christopher, Robert Coningsby Clarke, Gwendolyn Avril Coleridge-Taylor, Frederick Delius, Adolph Martin Foerster, Arthur Foote, Charles Gounod, Paavo Heininen, Alan Hovhaness, Leonard J[ordan] Lehrman, Robert Manno, Thomas Pasatieri, Roger Quilter. Go to the text.

See other settings of this text.


Die Quellen mengen sich dem Strome
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

4. Music, when soft voices die [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): FRE GER GER GER RUS

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Musik, wenn leise Stimmen ersterben ...", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Music, when soft voices die,	
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the belovèd's bed;
And so [thy]1 thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.


View original text (without footnotes)
1 Bridge: "my"

Submitted by Ted Perry

4. Ist verrauscht Musik und Wort

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To ----", appears in Posthumous Poems, first published 1824 FRE RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Emil Gustave Ahnell, George Aitken, Gilbert A. Alcock, Edward Allen, William Henry Anderson, George Benjamin Arnold, Gary Bachlund, Welbore St. Clair Baddeley, Judith Margaret Bailey, Sir Edward Cuthbert Bairstow, Granville Ransome Bantock, Sir, Seymour Barab, Alice Barnett, Katherine Barry, T. Harold R. Bayley, Mary Lane Bayliff, Edward Bement, George John Bennett, Arthur Bergh, Maurice Besly, Alfred Blume, N. Bradshaw, H. L. Brainard, Havergal Brian, Frank Bridge, Percy Carter Buck, Sir, R. Burnham, Gerald Busby, Geoffrey Bush, Eugene Sanders Butler, Noble Cain, Frederick Handel Candlyn, Stephen Chatman, Rebecca Clarke, Henry Dixon Cowell, David Leo Diamond, Blair Fairchild, Richard Bruce Faith, Otto Freudenthal, Ernest Gold, Joseph Kaufer, Libby Larsen, Liza Lehmann, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Quincy C. Porter, Humphrey Procter-Gregg, Michael Purves-Smith, Roger Quilter, Betty Roe, Henk van der Vliet, Peter Warlock. Go to the text.

See other settings of this text.


Ist verrauscht Musik und Wort
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

5. Mutability [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): GER ITA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


The flower that smiles to-day
To-morrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world's delight?
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.

Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
[But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.]1

Whilst skies are blue and bright, 
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou -- and from thy sleep
Then wake to weep.


View original text (without footnotes)
1 omitted by D. E. Thomas

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Wandelbar

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Mutability", first published 1824 ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Creighton Allen, George Benjamin Arnold, Granville Ransome Bantock, Sir, George John Bennett, Arthur C. Berdahl, Elliot Button, David Evan Thomas. Go to the text.

See other settings of this text.


Was heute blüht
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

6. On a dead violet [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): FRE GER ITA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


The odour from the flower is gone
Which like thy kisses breathed on me;
The colour from the flower is flown
Which glowed of thee and only thee!

A shrivelled, lifeless, vacant form.
It lies on my abandoned breast,
And mocks [the]2 heart which yet is warm,
With cold and silent rest.

I weep, -- my tears revive it not!
I sigh, -- it breathes no more on me;
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.


View original text (without footnotes)
2 Bridge: "my"

Submitted by Ted Perry

6. Einem todten Veilchen

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "On a faded violet", appears in The Literary Pocket-Book, first published 1821 FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): George John Bennett, Edith A. Bracken, Frank Bridge, Carl Deis, Ada Dexter, Anthony Donato, Arthur Farwell, Eric Fogg, Ernest Ford, James Cliffe Forrester, Arthur M. Fox, John Gledhill, Frederic Locksley Groton, Clifford Higgin, Elwyn Kent Hughes, Edward James Loder, George P. H. Loder, Hamish MacCunn, Helen Agnes MacWhirter, Colin McAlpin, William Metcalfe, Charles Borromeo Mills, Carlo Alfredo Piatti, Henry Hugo Pierson, Edward Henry Thorne, Emily Josephine Troup. Go to the text.

See other settings of this text.


Nun ist der süsse Duft entfloh'n
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

7. When passion's trance [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): FRE GER GER ITA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


When passion's trance is overpast,
If tenderness and truth could last,
Or live, whilst all wild feelings keep
Some mortal slumber, dark and deep,
I should not weep, I should not weep! 

It were enough to feel, to see,
Thy soft eyes gazing tenderly,
And dream the rest--and burn and be
The secret food of fires unseen,
Couldst thou but be as thou hast been,  

After the slumber of the year
The woodland violets reappear;
All things revive in field or grove,
And sky and sea, but two, which move
And form all others, life and love.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

7. Wenn Leidenschaft vertobet

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To ---", first published 1824 FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): John G. Barnett, George John Bennett, Maude Valérie White. Go to the text.

See other settings of this text.


Wenn Leidenschaft vertobet
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

8. Rarely, rarely, comest thou [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


Rarely, rarely, comest thou,
Spirit of Delight!
Wherefore hast thou left me now
Many a day and night?
Many a weary night and day  
'Tis since thou art fled away.

How shall ever one like me
Win thee back again?
With the joyous and the free
Thou wilt scoff at pain.   
Spirit false! thou hast forgot
All but those who need thee not.

As a lizard with the shade
Of a trembling leaf,
Thou with sorrow art dismayed; 
Even the sighs of grief
Reproach thee, that thou art not near,
And reproach thou wilt not hear.

Let me set my mournful ditty
To a merry measure; 
Thou wilt never come for pity,
Thou wilt come for pleasure;
Pity then will cut away
Those cruel wings, and thou wilt stay.

I love all that thou lovest,  
Spirit of Delight!
The fresh Earth in new leaves dressed,
And the starry night;
Autumn evening, and the morn
When the golden mists are born. 

I love snow, and all the forms
Of the radiant frost;
I love waves, and winds, and storms,
Everything almost
Which is Nature's, and may be
Untainted by man's misery.

I love tranquil solitude,
And such society
As is quiet, wise, and good
Between thee and me 
What difference? but thou dost possess
The things I seek, not love them less.

I love Love--though he has wings,
And like light can flee,
But above all other things,
Spirit, I love thee --
Thou art love and life! Oh, come,
Make once more my heart thy home.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

8. Selten, selten kommst du nah

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Song", first published 1824
      • This text was set to music by the following composer(s): John G. Barnett, George John Bennett, Kate Boase, Alice Borton, Frederic Field Bullard, Noble Cain, Hans Gál, Laura Wilson Taylor. Go to the text.

See other settings of this text.


Selten, selten kommst du nah
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

9. Adieu [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


Waving whispering trees,
What do you say to the breeze
And what says the breeze to you?
'Mid passing souls ill at ease,
Moving murmuring trees,
Would ye ever wave an Adieu?

Tossing turbulent seas,
Winds that wrestle with these,
Echo heard in the shell, --
'Mid fleeting life ill at ease,
Restless ravening seas, --
Would the echo sigh Farewell?

Surging sumptuous skies,
For ever a new surprise,
Clouds eternally new, --
Is every flake that flies,
Widening wandering skies,
For a sign-Farewell, Adieu?

Sinking suffering heart
That know'st how weary thou art, --
Soul so fain for a flight, --
Aye, spread your wings to depart,
Sad soul and sorrowing heart, --
Adieu, Farewell, Good-night.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

9. Lebewohl

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on

See other settings of this text.


Rauschend, flüsternder Baum
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

10. Schönheit

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on

See other settings of this text.


Hoch wie am Zweige
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

10. [No Title]

Language: English

Translation(s): GER

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

11. Sudden light [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


         I have been here before,
              But when or how I cannot tell:
          I know the grass beyond the door,
              The sweet keen smell,
    The sighing sound, the lights around the shore.

          You have been mine before, --
              How long ago I may not know:
          But just when at that swallow's soar
              Your neck turned so,
    Some veil did fall, -- I knew it all of yore.

          Has this been thus before?
              And shall not thus time's eddying flight
          Still with our lives our love restore
              In death's despite,
    And day and night yield one delight once more?


Note: first published in 1863, revised in 1870 and 1881. In the 1870 version of the poem (from Poems: an Offering to Lancashire), the final stanza was as follows:
         Then, now, -- perchance again! . . . .
              O round mine eyes your tresses shake!
          Shall we not lie as we have lain
              Thus for Love's sake,
    And sleep, and wake, yet never break the chain?

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

11. Plötzliches Licht

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in English by Dante Gabriel Rossetti (1828 - 1882), "Sudden light", written 1853/4, from Poems. A New Edition, first published 1881
      • This text was set to music by the following composer(s): Florence Newell Barbour, George John Bennett, Walter H. Golde, John Hall, Raymond Hanson, Julius Allan Greenway Harrison, Michael Head, Charles Martin Tornov Loeffler, Andrew John Massey, Clara Kathleen Rogers, Rudolph T. Werther. Go to the text.

See other settings of this text.


War ich nicht hier zuvor
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

12. Three shadows [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


I looked and saw your eyes 
In the shadow of your hair, 
As a traveller sees the stream 
In the shadow of the wood; 
And I said, "My faint heart sighs, 
Ah me! to linger there, 
To drink deep and to dream 
In that sweet solitude."
I looked and saw your heart 
In the shadow of your eyes, 
As a seeker sees the gold 
In the shadow of the stream; 
And I said, "Ah me! what art 
Should win the immortal prize, 
Whose want must make life cold 
And Heaven a hollow dream?"
I looked and saw your love 
In the shadow of your heart, 
As a diver sees the pearl 
In the shadow of the sea; 
And I murmured, not above 
My breath, but all apart,-- 
"Ah! you can love, true girl, 
And is your love for me?"


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

12. Drei Schatten

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on

See other settings of this text.


Im Schatten deines Haar's
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works