Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

The odour from the flower is gone

Language: English

The odour from the flower is gone
Which like thy kisses breathed on me;
The colour from the flower is flown
Which glowed of thee and only thee!

A shrivelled, lifeless, vacant form.
It lies on my abandoned breast,
And mocks [the]2 heart which yet is warm,
With cold and silent rest.

I weep, -- my tears revive it not!
I sigh, -- it breathes no more on me;
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.

Translation(s): FRE GER ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
2 Bridge: "my"

Submitted by Ted Perry


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by George Benjamin Arnold, Henri Herz.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ITA ; composed by George John Bennett.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Francesco Rocchi , no title FRE ; composed by Ottorino Respighi.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:50

Line count: 12
Word count: 78

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le parfum de la fleur est parti

Language: French (Français) after the English

Le parfum de la fleur est parti,
Lui qui comme tes baisers respirait sur moi ;
La couleur de la fleur s'est envolée,
Elle qui brillait de toi et seulement de toi !

Une forme flétrie, sans vie, vide.
Elle gît sur ma poitrine abandonnée,
Et se moque du cœur qui est encore tiède,
Dans un repos froid et silencieux.

Je pleure, -- mes larmes ne la font pas revivre !
Je soupire, -- elle ne respire plus sur moi ;
Son sort muet et sans plainte
Est comme devrait être le mien.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"To a faded violet" = "À une violette fanée"
"On a dead violet" = "Sur une violette morte "
"A dead violet" = "Une violette morte"
"A faded flower" = "Une fleur fanée"
"On a faded violet" = "Sur une violette fanée"
"The colour from the flower is flown" = "La couleur de la fleur s'est envolée"
"Song, on a faded violet" = "Chant sur une violette fanée"
"A faded violet" = "Une violette fanée"
"The faded violet" = "La violette fanée"


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "On a faded violet", appears in The Literary Pocket-Book, first published 1821 ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): George John Bennett, Edith A. Bracken, Frank Bridge, Carl Deis, Ada Dexter, Anthony Donato, Arthur Farwell, Eric Fogg, Ernest Ford, James Cliffe Forrester, Arthur M. Fox, John Gledhill, Frederic Locksley Groton, Clifford Higgin, Elwyn Kent Hughes, Edward James Loder, George P. H. Loder, Hamish MacCunn, Helen Agnes MacWhirter, Colin McAlpin, William Metcalfe, Charles Borromeo Mills, Carlo Alfredo Piatti, Henry Hugo Pierson, Edward Henry Thorne, Emily Josephine Troup. Go to the text.


Text added to the website: 2017-05-18 00:00:00.

Last modified: 2017-05-18 11:08:18

Line count: 12
Word count: 91