by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation © by Guy Laffaille

Veggio co' be' vostr'occhi un dolce lume
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE SPA
  Veggio co' be' [vostr'occhi]1 un dolce lume
che co' mie ciechi già veder non posso;
porto co' vostri piedi un pondo addosso,
che de' mie zoppi non è già costume.
  Volo con le vostr'ale senza piume;
col [vostro ingegno]2 al ciel sempre son mosso;
dal [vostro arbitrio]3 son pallido e rosso,
freddo al sol, caldo alle più fredde brume.
  Nel voler vostro è sol la voglia mia,
i miei pensier nel vostro cor si fanno,
nel vostro fiato son le mie parole.
  Come luna da sé sol par ch'io sia,
ché gli occhi nostri in ciel veder non sanno
se non quel tanto che n'accende il sole.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Britten: "vostri occhi"
2 Britten: "vostr'ingegno"
3 Britten: "vostr'arbitrio"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Sonnet XXX
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Je vois avec vos beaux yeux un douce lumière,
Que pourtant avec mes yeux aveugles je ne peux voir ;
Je porte avec vos pieds un poids sur mon dos,
Ce dont je suis incapable avec les faibles miens.
Je vole sans plumes avec vos ailes ;
Avec votre esprit vers le ciel je suis toujours tourné,
Par votre volonté, je pâlis ou je rougis,
J'ai froid au soleil, j'ai chaud dans le temps le plus froid.
Dans votre vouloir est seulement ma volonté,
Mes pensées sont nées dans votre cœur,
Dans votre souffle sont mes paroles.
Comme la lune, je suis seul,
Que nos yeux ne peuvent pas voir dans le ciel
Sauf si elle est illuminée par le soleil.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on