The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Fünf Lieder auf Gedichte von Emily Dickinson für Sopran, Bratsche, Mandoline und Gitarre

Word count: 338

by David Horowicz (b. 1960)

Original language: Five songs on poems of Emily Dickinson

1.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891 FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ernst Bacon, Robert F. Baksa, Leonard Berkowitz, Gloria Coates, Sharon Davis, Emma Lou Diemer, Arthur Farwell, Ulf A. Grahn, Jake Heggie, Brian Holmes, David Horowicz, Sergius Kagen, John Brodbin Kennedy, Ezra Laderman, Lori Laitman, Vincent Persichetti, Dennis Riley, Paul Siskind, Robert Starer, Gitta Steiner, Augusta Read Thomas. Go to the text.

Go to the single-text view


Bin ein Niemand! Wer bist du?
Bist auch ein Niemand du?
Dann sind zu zweit wir - sag’s niemand!
Wir würden dann verbannt.

Wie monoton, jemand zu sein -
ein lauter Frosch gleichsam:
Der stellt sich vor, tagaus, tagein
Bewunderern im Schlamm!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert F. Baksa, David Horowicz, Sergius Kagen, Leon Kirchner, Jules Langert, Harris Lindenfeld. Go to the text.

Go to the single-text view


„Verrücktheit“ - göttlichste Vernunft -
dem, der es wahrlich sieht,
„Vernunft“, schierste Verrücktheit -
doch was die Mehrheit meint,
das gilt, wie stets, auch hier -
wer zustimmt, ist normal,
und wer sich sträubt, gilt als Gefahr,
die man in Ketten legt.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Künd’ Wahrheit ganz, doch sag’s verquer:
Erfolg verspricht umkreisen!
Kommt sie zu unverblümt daher,
wir uns zu schwach erweisen.

So wie man ruhig nimmt die Angst
vor Blitzen einem Kind,
sollt’ Wahrheit mählich uns erhell’n,
sonst würd’ ein jeder blind.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Wir stellen uns aufs Dunkel ein,
wenn’s uns an Licht gebricht,
wie wenn, gehn wir vom Nachbarn heim,
weicht seiner Lampe Licht.

Nur kurz - ist zaghaft unser Schritt,
an Nacht noch nicht gewohnt,
dann wirkt das Aug im Dunkel mit:
wir schreiten sicher fort.

So auch, wenn es noch finstrer wird -
wenn’s Abend wird im Hirn,
wenn uns kein Mond und auch kein Stern
im Kopf ein Zeichen gibt.

Die Kühnsten tasten sich den Weg,
stoßen gelegentlich
die Stirn am Baume sich,
doch wenn sie besser seh’n,

wandelt das Dunkel sich
oder etwas in ihrem Seh’n
stellt sich auf tiefstes Dunkel ein:
Fast glatt wird’s dann im Leben gehn.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Wind klopfte wie ein müder Mann,
ich bat ihn kühn herein,
auf dass in Windeseil’ er dann
als Gast trat bei mir ein -

ein Gast, der fußlos kam;
ihm anzubieten einen Stuhl,
böt’ sich so wenig an
wie eine Ruhecouch der Luft.

Kein Körper war ihm eigen. -
Er klang wie Flügelschlag
von Kolibris, die zahllos schwirr’n
umher in Blütenzweigen.

Er kam wie Wellengang.
Zog er vorbei als Brise,
erklang Musik aus seiner Hand,
als ob man sacht in Gläser bliese.

Noch huschte er umher, mein Gast,
um dann mit scheuem Blick
letztmals zu klopfen - voller Hast.
Ich blieb allein zurück.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works