Le vert colibri, le roi des collines, Voyant la rosée et le soleil clair, Luire dans son nid tissé d'herbes fines, Comme un frais rayon s'échappe dans l'air. Il se hâte et vole aux sources voisines, Où les bambous font le bruit de la mer, Où l'açoka rouge aux odeurs divines S'ouvre et porte au coeur un humide éclair. Vers la fleur dorée, il descend, se pose, Et boit tant d'amour dans la coupe rose, Qu'il meurt, ne sachant s'il l'a pu tarir! Sur ta lèvre pure, ô ma bien-aimée, Telle aussi mon âme eut voulu mourir, Du premier baiser qui l'a parfumée.
Trois Mélodies
by Jeanne Lefèvre
1. Le Colibri  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Le colibri", written 1854, appears in Poèmes barbares, Paris, Éd. Dentu, first published 1854
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Kolibřík"
- ENG English (Peter Low) , "The hummingbird", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Gyula Juhász) , "Kolibri szerelem"
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "El colibrí", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
2. Le Parfum impérissable  [sung text not yet checked]
Quand la fleur du soleil, la rose de Lahor, De son âme odorante a rempli goutte à goutte La fiole d'argile ou de cristal ou d'or, Sur le sable qui brûle on peut l'épandre toute. Les fleuves et la mer inonderaient en vain Ce sanctuaire étroit qui la tint enfermée : Il garde en se brisant son arôme divin, Et sa poussière heureuse en reste parfumée. Puisque par la blessure ouverte de mon cœur Tu t'écoules de même, ô céleste liqueur, Inexprimable amour qui m'enflammais pour elle ! Qu'il lui soit pardonné, que mon mal soit béni ! Par delà l'heure humaine et le temps infini Mon cœur est embaumé d'une odeur immortelle !
Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Le Parfum impérissable", written 1864?, appears in Poèmes tragiques, first published 1864
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El perfum imperible", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "The imperishable perfume", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Leconte de Lisle, Poèmes tragiques, Paris, Alphonse Lemerre, 1886, pages 70-71. First appeared in La Revue Contemporaine du 30 juin 1864, then in Poèmes tragiques, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, 1884.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Demain, dès l'aube  [sung text not yet checked]
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1847, appears in Les Contemplations, in 4. Livre quatrième -- Pauca Meae, no. 14
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission