You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Nochnyje rifmy

Word count: 279

Song Cycle by Dmitri Nikolaevich Smirnov (b. 1948)

Show the texts alone (bare mode).

1. Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский)

Translation(s): FRE FRE

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Мне не спится, нет огня;
Всюду мрак и сон докучный.
Ход часов лишь однозвучный
Раздаётся близ меня.
Парки бабье лепетанье,
Спящей ночи трепетанье,
Жизни мышья беготня...
Что тревожишь ты меня?
Что ты значишь, скучный шопот?
Укоризна, или ропот
Мной утраченного дня?
От меня чего ты хочешь?
Ты зовёшь или пророчишь?
Я понять тебя хочу,
Смысла я в тебе ищу...


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Эхо [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский)

Translation(s): FRE

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Écho", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Ревёт ли зверь в лесу глухом,
Трубит ли рог, гремит ли гром,
Поёт ли дева за холмом -
  На всякий звук
Свой отклик в воздухе пустом
  Родишь ты вдруг.

Ты внемлешь грохоту громов,
И гласу бури и валов,
И крику сельских пастухов -
  И шлешь ответ;
Тебе ж нет отзыва... Таков
  И ты, поэт!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Рифма [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Go to the single-text view


Эхо, бессонная нимфа, скиталась по брегу Пенея.
        Феб, увидев её, страстию к ней воспылал.
Нимфа плод понесла восторгов влюблённого бога;
        Меж говорливых наяд, мучась, она родила
Милую дочь. Её прияла сама Мнемозина.
        Резвая дева росла в хоре богинь-аонид,
Матери чуткой подобна, послушна памяти строгой,
        Музам мила; на земле Рифмой зовётся она.


Submitted by Dmitri Smirnov

4. Туча [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский)

Translation(s): FRE GER GER

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


See other settings of this text.


Последняя туча рассеяннои бури! 
Одна ты несешься по яснои лазури,
Одна ты наводишь унылую тень,
Одна ты печалишь ликуюшии день. 

Ты небо недавно кругом облегала,
И молния грозно тебя обвивала;
И ты издавала таинственный гром
И алчную землю поила дождём. 

Довольно, сокройся! Пора миновалась,
Земля освежилась, и буря промчалась,
И ветер, лаская листочки древес,
Тебя с успокоенных гонит небес.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Пора, мой друг, пора [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


See other settings of this text.


Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит --
Летят за днями дни, и каждый [день]1 уносит 
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём
Предпологаем жить, и глядь -- как раз умрём.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля --
Давно, усталый раб, замыслил я побег 
В обитель дальную трудов и чистых нег.


View original text (without footnotes)
1 Smirnov: "час" ("chas")

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works