The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Мне не спится, нет огня;

Language: Russian (Русский)

Мне не спится, нет огня;
Всюду мрак и сон докучный.
Ход часов лишь однозвучный
Раздаётся близ меня.
Парки бабье лепетанье,
Спящей ночи трепетанье,
Жизни мышья беготня...
Что тревожишь ты меня?
Что ты значишь, скучный шопот?
Укоризна, или ропот
Мной утраченного дня?
От меня чего ты хочешь?
Ты зовёшь или пророчишь?
Я понять тебя хочу,
Смысла я в тебе ищу...


Translation(s): FRE FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in French (Français), a translation by Victor Wilder (1835 - 1892) by Pauline Viardot-García.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 15
Word count: 59

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je ne peux pas dormir, il n'y a pas de...

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Je ne peux pas dormir, il n'y a pas de lumière,
Partout,l'obscurité du sommeil et de l'ennui,
Le mouvement de l'horloge toujours monotone,
Son bruit près de moi.
Des bavardages de vieilles dans le parc,
Flottant dans la nuit ensommeillée,
La vie courant comme une souris...
Pourquoi me troubles-tu ?
Que signifient ces ennuyeux murmures ?
Reproche ou murmure
Pour mon jour perdu ?
Que veux-tu de moi ?
Tu appelles ou tu prophétises ?
Que je comprenne ce que tu veux,
Le sens de ce que je cherche pour toi...


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы" = "Poème, composé pendant une nuit sans sommeil"

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830
      • This text was set to music by the following composer(s): Benjamin Britten, Nikolai Karlovich Medtner, Dmitri Nikolaevich Smirnov, Pauline Viardot-García. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-08-07.
Last modified: 2015-08-07 19:53:21
Line count: 15
Word count: 91