LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chansons gaillardes

Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)

Translated to:

English — Ribald songs (Simon Chalifoux)
German (Deutsch) — Freche Lieder (Sonja Lohmiller)

1. La maîtresse volage
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ma maîtresse est volage,
Mon rival est heureux;
S'il a son pucellage,
C'est qu'elle en avait deux.
Et vogue la galère,
Tant qu'elle pourra voguer.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century ) , "Les Deux Pucelages", subtitle: "Parodie"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Simon Chalifoux) , "The unfaithful mistress", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Sonja Lohmiller) , "Die flatterhafte Geliebte", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Matthias Fletzberger

2. Chanson à boire
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Les rois d'Egypte et de Syrie, 
Voulaient qu'on embaumât leurs corps,
Pour durer plus longtemps morts.
Quelle folie!

Buvons donc selon notre envie,
Il faut boire et reboire encore.
Buvons donc toute notre vie,
Embaumons-nous avant la mort. 

Embaumons-nous; 
Que ce baume est doux.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Derek Welton) , "Drinking song", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Simon Chalifoux) , "Drinking song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Sonja Lohmiller) , "Trinklied", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Matthias Fletzberger

3. Madrigal
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Vous êtes belle come un ange,
Douce comme un petit mouton;
Il n'est point de coeur, Jeanneton,
Qui sous votre loi ne se range.
Mais une fille sans têtons
Est une perdrix sans orange.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Simon Chalifoux) , "Madrigal", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Sonja Lohmiller) , "Madrigal", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Matthias Fletzberger

4. Invocation aux Parques
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je jure, tant que je vivrai,
De vous aimer, Sylvie. 
Parques, qui dans vos mains tenez 
Le fil de notre vie,
Allongez, tant que vous pourrez,
Le mien, je vous en prie.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Simon Chalifoux) , "Invocation of the fates", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Sonja Lohmiller) , "Anrufung der Parzen", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Matthias Fletzberger

5. Couplets bachiques
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je suis tant que dure le jour 
Et grave et badin tour à tour.
Quand je vois un flacon sans vin,
Je suis grave, je suis grave,
Est-il tout plein, je suis badin.

Je suis tant que dure le jour
Et grave et badin tour à tour.

Quand ma femme me tient au lit,
Je suis sage, je suis sage,
Quand ma femme me tient au lit,
Je suis sage toute la nuit.

Si catin au lit me tient 
Alors je suis badin
Ah! belle hôtesse, versez-moi du vin 
Je suis badin, badin, badin.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Simon Chalifoux) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Sonja Lohmiller) , "Bacchantische Strophen", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Note for stanza 3, lines 1 and 3. Some editions have "Quand ma femme dort au lit"

Researcher for this page: Matthias Fletzberger

6. L'offrande
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Au dieu d'Amour une pucelle
Offrit un jour une chandelle,
Pour en obtenir un amant.
Le dieu sourit de sa demande
Et lui dit: Belle en attendant
Servez-vous toujours de l'offrande.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Simon Chalifoux) , "The offering", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Sonja Lohmiller) , "Die Opfergabe", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Matthias Fletzberger

7. La belle jeunesse
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Il fut s'aimer toujours 
Et ne s'épouser guère.
Il faut faire l'amour 
Sans curé ni notaire.

Cessez, messieurs, d'être épouseurs,
Ne visez qu'aux tirelires, 
Ne visez qu'aux tourelours,
Cessez, messieurs, d'être épouseurs,
Ne visez qu'aux cœurs 
Cessez, messieurs, d'être épouseurs,
Holà messieurs, ne visez plus qu'aux cœurs.

Pourquoi se marier, 
Quand la femme des autres
Ne se font pas prier 
Pour devenir les nôtres.
Quand leurs ardeurs,
Quand leurs faveurs,
Cherchent nos tirelires,
Cherchent nos tourelours,
Cherchent nos cœurs.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Simon Chalifoux) , "The pretty young woman", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Sonja Lohmiller) , "Die schöne Jugend", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Matthias Fletzberger

8. Sérénade
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Avec une si belle main,
Que servent tant de charmes,
Que vous tenez du dieu malin,
Bien manier les armes.
Et quand cet Enfant est chagrin 
Bien essuyer ses larmes.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 17th century )

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Simon Chalifoux) , "Serenade", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Sonja Lohmiller) , "Serenade", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Matthias Fletzberger
Total word count: 369
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris