You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Six mélodies. Deuxième série

Word count: 291

Song Cycle by Pauline Viardot-García (1821 - 1910)

Show the texts alone (bare mode).

1. Sylvie [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "Sylvia", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Voici les lieux charmants où mon âme ravie
Passait à contempler Sylvie.
Les tranquille moments si doucement perdus!
Que je l'aimais alors! Que je la trouvais belle!
Mon coeur, vous soupirez au nom de l'infidèle!
Avez-vous oublié que vous ne l'aimez plus?

C'est ici que souvent errant dans les prairies,
Ma main des fleurs les plus chéries
Lui faisait des présents si tendrement reçus.
Que je l'aimais alors et comme elle était belle!
Mon coeur, vous soupirez au nom de línfidèle!
Avez-vous oublié que vous ne l'aimez plus?


Submitted by Barbara Miller

2. Berceuse [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Cradle song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Enfant, si tu dors,
Les anges alors
T'apporteront mille choses:
Des petits oiseaux,
Des petits agneaux,
Des lys, des lilas, et des roses,

Puis, des lapins blancs,
Avec des rubans
Pour traîner [ta]1 voiture;
Ils te donneront
Tout ce qu'ils auront,
Et des baisers, je t'assure!

Enfant, dors à mes accords,
Dors, mon petit enfant,
Dors!  Dors, petit enfant!

J'entend l'éléphant 
du grand Mogol, il s'avance,
Portant sur son dos
Deux palanquins clos
Que lentement il balance!

Dans les palanquins sont des [lapins blancs]2
Qui vont traîner ta voiture . . . 
Tu n'entends pas mon murmure,
Enfant, dors à mes accords,
Dors, mon petit enfant, dors!


View original text (without footnotes)
Note: Radoux uses the spelling "lis" instead of "lys"
1 Radoux: "loin ta"
2 Radoux: "blanc lapins"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

3. Sérénade [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): CZE ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Žebřík lásky"
  • ENG English (Barbara Miller) , "Serenade", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Sur le balcon où tu te penches
Je veux monter... efforts perdus !
Il est trop haut, et tes mains blanches
N'atteignent pas mes bras tendus.

Pour déjouer ta duègne avare,
Jette [un collier, un ruban]1 d'or ;
Ou des cordes de ta guitare
Tresse une échelle, ou bien encor...

Ôte tes fleurs, défais ton peigne,
Penche sur moi tes cheveux longs,
Torrent de jais dont le flot baigne
Ta jambe ronde et tes talons.

Aidé par cette échelle étrange,
Légèrement je gravirai,
Et jusqu'au ciel, sans être un ange,
Dans les parfums je monterai !


View original text (without footnotes)
1 Viardot-García : "un ruban, un collier"

Submitted by John Versmoren

4. L'énigme

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Une énigme est cachée au fond de tes beaux yeux!
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

5. Le miroir

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


O toi, qui tiens les cieux soumis à ton pouvoir 
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

6. Insommie

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Authorship


Based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830
      • This text was set to music by the following composer(s): Benjamin Britten, Nikolai Karlovich Medtner, Dmitri Nikolaevich Smirnov, Pauline Viardot-García. Go to the text.

See other settings of this text.


Les nuages ténèbres sur les cieux 
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works