The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Zwei Lieder

Word count: 208

Song Cycle by Maude Valérie White (1855 - 1937)

Show the texts alone (bare mode).

1. Ein Jüngling liebt ein Mädchen [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE GRE HEB HEB ITA SPA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Un noi estima una noia", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Wil Jantje graag met Pietje", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een jongen houdt van 'n meisje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "A young man loved a girl", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 39, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Ένας νέος αγαπά μια νέα", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Un giovanotto ama una fanciulla", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Un chico ama a una chica", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Ein Jüngling liebt ein [Mädchen,]1
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.

Das Mädchen [heiratet]2 aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.

Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie [just]3 passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 144.

1 Heine: in the original published version: "Mägdlein"
2 Alnæs, Schumann: "nimmt" (took)
3 Engelmann: "jüngst"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]

1. A youth once lov'd a maiden [ sung text checked 1 time]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 39 CAT DUT DUT FIN FRE FRE GRE HEB ITA SPA HEB
      • This text was set to music by the following composer(s): Eyvind Alnæs, R. Bachhofer, Reiner Bredemeyer, Christian Bruhn, Franz Xaver Dressler, Hans Ulrich Engelmann, Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld, Richard Farber, Edward Baxter Felton, Don Forsythe, A. Genser, Olivier Greif, C. Grossmann, Heinrich Henkel, Stefan Heucke, August Horn, Heinrich Huber, Peter Janssens, Wilhelm Killmayer, Emil Kreuz, Franz Paul Lachner, Reinbert de Leeuw, M. Lennard, Hermann Marschall, Henry Muldrow, Ernst Otto Nodnagel, Hermann Theobald Petschke, Jakob Rosenhain, Manfred Schmitz, Robert Schumann, Korstiaan Stougie, Oscar Strasnoy, Marcel Tyberg, Johann Vesque von Püttlingen, Carl Vogler, William Vincent Wallace, Joel Weiss, Maude Valérie White, Gerhard Wuensch, Hans Wuzél. Go to the text.

See other settings of this text.


A youth once lov'd a maiden,
But she cast his love aside.
Alas, her heart was given
To one who was wooing another bride.

The maiden in grief and anger
And smarting beneath the blow
Accepted another suitor
Heav'n help her lover now!

It is an old, old story,
And yet alas! how new.
May God console each tender heart
That sorrow breaks in two.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Aus meinen Tränen sprießen [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA ROM RUS RUS SPA SPA UKR

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De les meves llàgrimes broten", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jan Rot) , "Als dichters 's nachtjes wenen", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zie, uit mijn tranen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "From my tears sprout forth", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Louis Untermeyer) , "Out of my tears and sorrows", appears in Poems of Heinrich Heine, first published 1917
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 2, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Με τα δάκρυά μου ανθίζουν", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dalla mie lacrime nascono", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "De mis lágrimas brotan", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.


Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 113.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]

2. The tears that night and morning [ sung text checked 1 time]

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 2 CAT DUT DUT DUT FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA RUS RUS SPA SPA FRE FRE FRE ROM UKR
      • This text was set to music by the following composer(s): Nikolai Vasil'yevich Artsybushev, Nicolai Berendt, Jacobus van Eijsden, O. Esfonde, Pierre Even, Don Forsythe, W. Fried, Carl Gollmick, Beatrice Hallet, Ludwig Hartmann, Wilhelm Heinefetter, Robert Hermann, Marie Hinrichs, Walter Edmond von Kalinowsky, Nikolay Ivanovich Kazanli, Johanna Kinkel, née Mockel, Gustav Adolf Kölla, Henning Karl Adam von Koss, Karl Krall, Franz Krežma, Kutkin, Julius Lammers, Henry J. Lautz, Fanny Mendelssohn-Hensel, Gary Noland, Ādams Ore, Alexander Ossovsky, Ernst Rentsch, James Hotchkiss Rogers, Alexander Schäfer, Apolinary Scheluta, Hans Michael Schletterer, Robert Schumann, Shulgin, Ferdinand Sieber, Elemér Solyuros, Torsten Sörenson, Startzov, Wilhelm Eugen Stenhammar, Ernst von Stockhausen, Oscar Strasnoy, Anton Urspruch, Frank Valentin Van der Stucken, A. A. Villamov, Benno Voigt, Maude Valérie White, Ernest Whyte, Hermann Wichmann, Theodor Winkelmann, Josef Zingsem. Go to the text.

See other settings of this text.


The tears that night and morning dim
These aching eyes of mine
Love turns to bright and blooming flow'rs
And melodies divine.

And if thou lov'st me, sweet one,
Accept them all from me,
And nightingales shall sweetly sing
The love I bear to thee.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works