The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Aus meinen Tränen sprießen

Language: German (Deutsch)

Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.


Translation(s): CAT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA ROM RUS RUS SPA UKR

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 113.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De les meves llàgrimes broten", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jan Rot) , "Als dichters 's nachtjes wenen", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zie, uit mijn tranen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "From my tears sprout forth", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Louis Untermeyer) , "Out of my tears and sorrows", appears in Poems of Heinrich Heine, first published 1917
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 2, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Με τα δάκρυά μου ανθίζουν", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dalla mie lacrime nascono", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "De mis lágrimas brotan", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-02 19:02:20
Line count: 8
Word count: 37

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dalla mie lacrime nascono

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Dalla mie lacrime nascono
tanti fiori che sbocciano,
e i miei sospiri diventano
un coro di usignoli.

E se tu mi hai caro, bimba,
regalo a te tutti i miei fiori
e alla tua finestra risuonerà
il canto degli usignoli.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 2 CAT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRI RUS RUS SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ROM UKR
      • This text was set to music by the following composer(s): Nikolai Vasil'yevich Artsybushev, Nicolai Berendt, Jacobus van Eijsden, O. Esfonde, Pierre Even, Don Forsythe, W. Fried, Carl Gollmick, Beatrice Hallet, Ludwig Hartmann, Wilhelm Heinefetter, Robert Hermann, Marie Hinrichs, Walter Edmond von Kalinowsky, Nikolay Ivanovich Kazanli, Johanna Kinkel, Gustav Adolf Kölla, Henning Karl Adam von Koss, Karl Krall, Franz Krežma, Kutkin, Julius Lammers, Henry J. Lautz, Fanny Mendelssohn-Hensel, Gary Noland, Ādams Ore, Alexander Ossovsky, Ernst Rentsch, James Hotchkiss Rogers, Alexander Schäfer, Apolinary Scheluta, Hans Michael Schletterer, Robert Schumann, Shulgin, Ferdinand Sieber, Elemér Solyuros, Torsten Sörenson, Startzov, Wilhelm Eugen Stenhammar, Ernst von Stockhausen, Oscar Strasnoy, Anton Urspruch, Frank Valentin Van der Stucken, A. A. Villamov, Benno Voigt, Maude Valérie White, Ernest Whyte, Hermann Wichmann, Theodor Winkelmann, Josef Zingsem. Go to the text.

 

Text added to the website: 2006-03-27.
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 8
Word count: 40