The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ein Jüngling liebt ein Mädchen

Language: German (Deutsch)

Ein Jüngling liebt ein [Mädchen,]1
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.

Das Mädchen [heiratet]2 aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.

Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie [just]3 passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.


Translation(s): CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE GRE HEB HEB ITA SPA

List of language codes

H. Engelmann sets stanza 3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 144.

1 Heine: in the original published version: "Mägdlein"
2 Alnæs, Schumann: "nimmt" (took)
3 Engelmann: "jüngst"

Submitted by Emily Ezust and Pierre Mathé

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Un noi estima una noia", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Wil Jantje graag met Pietje", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een jongen houdt van 'n meisje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "A young man loved a girl", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 39, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Ένας νέος αγαπά μια νέα", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Un giovanotto ama una fanciulla", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Un chico ama a una chica", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-04-16 16:54:40
Line count: 12
Word count: 61

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Un chico ama a una chica

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Un chico ama a una chica
que ha elegido a otro.
El otro ama a otra,
y se casa con ésta.

La chica se casa por despecho
con el primero que
se le cruza en el camino:
el chico está de malas.

Es una vieja historia,
pero sigue siendo nueva,
y justo al que le ocurre
se le parte el corazón.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2007 by Wilson Hidalgo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Wilson Hidalgo. Contact:
    <wilsonhidalgo (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 39 CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE FRE GRE HEB ITA ENG ENG HEB
      • This text was set to music by the following composer(s): Eyvind Alnæs, R. Bachhofer, Reiner Bredemeyer, Christian Bruhn, Franz Xaver Dressler, Hans Ulrich Engelmann, Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld, Richard Farber, Edward Baxter Felton, Don Forsythe, A. Genser, Olivier Greif, C. Grossmann, Heinrich Henkel, August Horn, Heinrich Huber, Peter Janssens, Wilhelm Killmayer, Emil Kreuz, Franz Paul Lachner, Reinbert de Leeuw, M. Lennard, Hermann Marschall, Henry Muldrow, Ernst Otto Nodnagel, Hermann Theobald Petschke, Jakob Rosenhain, Manfred Schmitz, Robert Alexander Schumann, Korstiaan Stougie, Oscar Strasnoy, Marcel Tyberg, Johann Vesque von Püttlingen, Carl Vogler, William Vincent Wallace, Joel Weiss, Maude Valérie White, Gerhard Wuensch, Hans Wuzél. Go to the text.

 

Text added to the website: 2007-11-07.
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 12
Word count: 61