Córdoba. Lejana y sola
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): FRE GER IRI
Córdoba. Lejana y sola.
Jaca negra, luna grande,
y aceitunas en mi alforja.
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegaré a Córdoba.
Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me está mirando
desde las torres de Córdoba.
¡Ay qué camino tan largo!
¡Ay mi jaca valerosa!
¡Ay, que la muerte me espera,
antes de llegar a Córdoba!
Córdoba. Lejana y sola.
G. Crumb sets lines 8-9
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Suzanne Baron Supervielle (1910 - 2004), "Canción del jinete", 1952 [ voice and piano ], from Nueve canciones de Federico García Lorca, no. 6 [sung text not yet checked]
- by George Crumb (1929 - 2022), "La muerte me está mirando", published 1969, lines 8-9 [ soprano, flute (piccolo and alto flute), harp, contrabass, and percussion ], from Madrigals, Book IV, no. 3, New York, Peters [sung text checked 1 time]
- by Manuel Oltra i Ferrer (1922 - 2015), "Canción del jinete" [ SATB chorus a cappella ], from Tres Andaluzas, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Einojuhani Rautavaara (1928 - 2016), "Canción del jinete", published 2000 [ SATB chorus a cappella ], from Lorca Sarja (Lorca Suite), no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Ruth Schonthal (1924 - 2006), "¡Ay qué camino tan largo!", 1956, published 2002 [ soprano and instrumental ensemble ], from Homage à Garcia Lorca, no. 2, Furore Verlag; revised 1993 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Enrique Beck (1904 - 1974) , copyright © ; composed by Wilhelm Killmayer.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson du cavalier", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Hein Calis
This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 14
Word count: 66
Chanson du cavalier
Language: French (Français)  after the Spanish (Español)
Cordoue. Lointaine et solitaire.
Petite jument noire, grande lune,
Et des olives dans ma sacoche.
Même si je sais que les chemins
Ne me mèneront jamais à Cordoue,
Petite jument noire, lune rouge.
La mort me regarde
Depuis les tours de Cordoue.
Ah ! quel long chemin !
Ah ! ma petite jument valeureuse !
Ah ! la mort m'attend
Avant d'arriver à Cordoue !
Cordoue. Lointaine et solitaire.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 13
Word count: 69