The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Córdoba. Lejana y sola

Language: Spanish (Español)

Córdoba. Lejana y sola. 
Jaca negra, luna grande,
y aceitunas en mi alforja.
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegaré a Córdoba. 
Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me está mirando
desde las torres de Córdoba. 
¡Ay qué camino tan largo!
¡Ay mi jaca valerosa!
¡Ay, que la muerte me espera,
antes de llegar a Córdoba! 
Córdoba. Lejana y sola.


Translation(s): FRE GER GER IRI

List of language codes

G. Crumb sets lines 8-9

About the headline (FAQ)

Submitted by Hein Calis

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Enrique Beck (1904 - 1974) , copyright © FRE IRI by Wilhelm Killmayer.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson du cavalier", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-09-13.
Last modified: 2014-06-16 10:03:21
Line count: 14
Word count: 66

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Córdoba. So fern noch und einsam!

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Córdoba. So fern noch und einsam!
Groß der Mond und schwarz die Mähre,
habe Oliven im Sack am Sattel.
Auch wenn ich längst die Pfade kenne,
ich komme nie bis nach Córdoba.
Durch die Weiten, gegen Winde,
roter Mond und schwarze Mähre.
’s ist der Tod - er mir blickt schon entgegen
hoch von den Türmen von Córdoba.
Ach, wie so weit der Weg noch ist!
Ach, meine tapfere Mähre!
Ach, es ist der Tod, der mich erwartet,
eh ich gelange nach Córdoba!
Córdoba. So fern noch und einsam!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Canción del jinete" = "Reiterlied"

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2017-02-24.
Last modified: 2017-02-24 15:24:58
Line count: 14
Word count: 89