Dieu! qu'il la fait bon regarder La gracieuse bonne et belle; Pour les grans biens que sont en elle Chascun est prest de la loüer. Qui se pourroit d'elle lasser? Tousjours sa beauté renouvelle. Dieu! qu'il la fait bon regarder La gracieuse bonne et belle! Par de ça ne de là, la mer Ne scay dame ne damoiselle Qui soit en tous bien parfais telle. C'est ung songe que d'i penser: Dieu! qu'il la fait bon regarder!
Trois Chansons de Charles d'Orléans
Song Cycle by Claude Achille Debussy (1862 - 1918)
Translated to:
English — Three Songs of Charles d'Orléans
1. Dieu! qu'il la fait bon regarder!  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Chanson VI"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "God! but she is fair!", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Dio! Quale visione", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
2. Quant j'ai ouy le tabourin  [sung text checked 1 time]
Quant j'ai ouy la tabourin Sonner, pour s'en aller au may, En mon lit n'en ay fait affray Ne levé mon chief du coissin; En disant: il est trop matin Ung peu je me rendormiray: Quant j' ay ouy le tabourin Sonner pour s'en aller au may, Jeunes gens partent leur butin; De nonchaloir m'accointeray A lui je m'abutineray Trouvé l'ay plus prouchain voisin; Quant j'ay ouy le tabourin Sonner pour s'en aller au may En mon lit n'en ay fait affray Ne levé mon chief du coissin.
Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel XXXVIII"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "When I heard the tambourine", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
3. Yver, vous n'estes qu'un vilain  [sung text checked 1 time]
Yver, vous n'estes qu'un villain. Esté est plaisant et gentil, En tesmoing de May et d'Avril Qui l'acompaignent soir et main. Esté revest champs, bois et fleurs, De sa livrée de verdure Et de maintes autres couleurs, Par l'ordonnance de Nature. Mais vous, Yver, trop estes plain De neige, vent, pluye et grezil ; On vous deust bannir en exil. Sans point flater, je parle plain, Yver, vous n'estes qu'un villain.
Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), title 1: "Rondeau CCCXXXIII", title 2: "Chanson LXXXII", written 1431
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Winter, You're Naught but a Rogue", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Semi-modernized version used in Debussy's setting:
Yver, vous n'estes qu'un vilain; Esté est plaisant et gentil En témoing de may et d'avril Qui l'accompaignent soir et main. Esté revet champs, bois et fleurs De sa livrée de verdure Et de maintes autres couleurs Par l'ordonnance de nature. Mais vous, Yver, trop estes plein De nège, vent, pluye et grézil. On vous deust banir en éxil. Sans point flater je parle plein, Yver, vous n'estes qu'un vilain.
Researcher for this page: Auditorium du Louvre