The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Un prêté pour un rendu

Word count: 609

Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)

Original language: Tit for tat

1. Un chant d'enchantement

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Je chantais là un chant d'enchantement,
Dans un bois tout vert, près de jolies eaux,
Juste comme les mots me venaient
Je le chantais sous l'arbre du bois sauvage.

Dos au soleil, chantant tout bas,
Regardant les oiseaux sauvages aller et venir ;
Aucun nuage dans le ciel bleu foncé en vue
Sous les branches vertes bien épaisses.

Le soir tomba ; le silence vint ;
La planète d'argent du soir se mit à briller ;
Par des chemins sombres, je me promenais à travers
Des fourrés tremblant avec des gouttes de rosée.

Mais la musique est perdue et les mots sont partis
Du chant que je chantais assis seul,
Les années, l'une après l'autre, sont tombées sur moi,
Sur le bois, sur l'étang et du vieil arbre.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Automne

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by Walter De la Mare (1873 - 1956), "Autumn", from Poems, first published 1906 GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Benjamin Britten, Miriam Gideon, Muriel Emily Herbert, James W. Langley, Robin Humphrey Milford. Go to the text.

Go to the single-text view


Il y a du vent là où était la rose ;
De la pluie froide là où était l'herbe douce ;
Et des nuages comme des moutons
Fument au dessus des raides
Cieux gris là où était l'alouette.

Rien de doré là où était ta chevelure ;
Rien de tiède là où était ta main ;
Qu'un fantôme, une personne désespérée,
Sous les épines,
Ton spectre là où était ton visage.

Des vents tristes là où était ta voix ;
Des larmes, des larmes là où était mon cœur ;
Et toujours avec moi,
Mon enfant, toujours avec moi,
Le silence là où était l'espoir.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Argent

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by Walter De la Mare (1873 - 1956), "Silver", appears in Peacock Pie: A Book of Rhymes, in 7. Earth and Air, no. 4, first published 1913 GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Violet Balestreri Archer, Gary Bachlund, Lennox Randal Francis Berkeley, Sir, Benjamin Britten, Walter Joseph Buczynski, Arthur Butterworth, John Woods Duke, John Emeléus, Harry Farjeon, Hans Gál, Cecil Armstrong Gibbs, Harold Walter Greenhill, Colin Hand, Victor Harris, Christian Victor Hely-Hutchinson, Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford, Elaine Hugh-Jones, John G. Koch, Anthony Francis Dominic Milner, Reginald Redman, Annetta Rosser, Neil Saunders, Arthur Shepherd, Roger Smalley, Edwin M. Smith, Rick Sowash, William S. Vosper, Vally Weigl, Douglas Young, Douglas William Alfred Zanders. Go to the text.

Go to the single-text view


Lentement, silencieusement, maintenant la lune
Marche dans la nuit dans ses souliers d'argent ;
De ci, de là, elle regarde et voit
Les fruits d'argent sur les arbres d'argent ;
Un par un, les croisées attrapent
Ses rayons sous le chaume argenté ;
Couché dans sa niche, comme une souche,
Avec des pattes d'argent dort le chien.


Une souris des moissons trottine par ci, par là,
Avec des griffes d'argent, et des yeux d'argent ;
Et les poissons immobiles brillent dans l'eau,
Dans les roseaux d'argent dans un flot d'argent.


Translation of title "Silver" = "Argent"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Veille

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Sombre est la nuit,
Le feu brûle faiblement, doucement,
Après des heures, des jours, des années,
Se transforme en cendres grises ;
Je m'efforce de lire,
Mais la lueur est sombre.

Les pages sont écornées
Et c'est écrit petit ;
Les vents moqueurs
Appellent depuis l'obscurité ;
Le feu faible qui accorde
En outre sa lumière.

Ô esprit, viens plus près ;
Que ta chevelure vague
Masque les pages
Que nous ne pouvons pas partager ;
Que notre dernière page soit
Laissée vide par le destin !

Gribouillons Fin,
Et puis mettons de côté le livre de la vie ;
Tournons-nous l'un vers l'autre
En toute simplicité :
Avant que ne parte la dernière flamme
Pour nous réchauffer.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Un prêté pour un rendu

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


As-tu attrapé du poisson, Tom Noddy ?
As-tu pris au piège un lièvre qui pleurait ?
As-tu sifflé "Non, mamie" et tiré un pauvre lapin,
Ou rendu aveugle un oiseau des airs ?

As-tu marché comme un assassin à travers les bois verts,
À travers les vallées et les ténèbres profondes et couvertes de rosée,
Tandis que toutes les petits êtres lançaient des cris stridents à Dame Nature
"Il arrive, il arrive !" ?

Je serais vraiment émerveillé, Tom Noddy,
Si jamais, quand tu vagabondes,
Un ogre venu de l'espace inclinait sa face maigre
Et t'entraînait chez lui :

T'entraînait chez lui au-dessus de sa barrière, Tom Noddy,
De branches d'épineux, de neuf mètres de haut,
Avec tes genoux pliés attachés autour de son vieux fusil en fer
Et ta tête se bal-balançant :

Et t'aurait pendu bien raide à un crochet, Tom Noddy,
À une étagère du garde-manger en pierre froide
D'où tes yeux vides lanceraient des regards furieux
Jusqu'à ce que tu sois cuit toi-même !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works