The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Suleika. Sieben Lieder für eine hohe Singstimme mit Klavierbegleitung

Word count: 676

Song Cycle by Artur Seemann (1861 - 1925)

Show the texts alone (bare mode).

1. Suleika. An den Westwind [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE ITA

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Suleika II", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Suleika", copyright ©
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Ah, how I envy you, westwind", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Suleika", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Suleika II", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ah, come invidio il tuo soffiare", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Ach, um deine feuchten Schwingen,
West, wie sehr ich dich beneide:
Denn du kannst ihm Kunde bringen
Was ich [in der]1 Trennung leide!

Die Bewegung deiner Flügel
Weckt im Busen stilles Sehnen;
Blumen, [Augen]2, Wald und Hügel
Stehn bei deinem Hauch in Thränen.

Doch dein mildes sanftes Wehen
Kühlt die wunden Augenlieder;
Ach, für Leid müßt' ich vergehen,
Hofft' ich nicht [zu sehn ihn]3 wieder.

[Eile denn]4 zu meinem Lieben,
Spreche sanft zu seinem Herzen;
Doch vermeid' ihn zu betrüben
Und [verbirg]5 ihm meine Schmerzen. 

Sag [ihm, aber]6 sag's bescheiden:
Seine Liebe sey mein Leben,
Freudiges Gefühl von beiden
Wird mir seine Nähe geben.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Fünfter Band. Unter des durchlauchtigsten deutschen Bundes schützenden Privilegien. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 185-186; and with West-oestlicher Divan. von Goethe. Stuttgard, in der Cottaischen Buchhandlung 1819, pages 166-167.

Note: Marianne von Willemer's poem Westwind was published anonymously with the title Suleika as part of Goethe's West-östlicher Divan, Buch Suleika - Suleika Nameh, with a few textual revisions by Goethe.

1 Willemer's original poem: "durch die"
2 Schubert: "Auen"
3 Willemer's original poem: "wir sehn uns"
4 Willemer's original poem: "Geh denn hin"
5 Willemer's original poem: "verschweig"
6 Willemer's original poem: "ihm nur, doch"

Note: modernized spelling would change "Augenlieder" to "Augenlider", "sey" to "sei", and "Thränen" to "Tränen", etc.


Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

2. Suleika. An den Ostwind [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA SPA

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Suleika I: Wat betekent de beweging?", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Richard Morris) , "Suleika", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Daria Siekhaus) , "Suleika", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Suleika", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Questo agitarsi cosa vuol dire?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (César Vallejo López) , "Suleika", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Was bedeutet die Bewegung?
Bringt der [Ost mir]1 frohe Kunde?
Seiner Schwingen [frische]2 Regung
Kühlt des Herzens tiefe Wunde.

Kosend spielt er mit dem Staube,
Jagt ihn auf in leichten Wölkchen,
Treibt zur sichern [Rebenlaube]3
Der Insecten frohes Völkchen.

Lindert sanft der Sonne [Glühen]4,
Kühlt auch mir die heißen Wangen,
Küßt die Reben noch im [Fliehen]5,
Die [auf Feld]6 und Hügel prangen.

Und [mir bringt]7 sein leises Flüstern
Von dem Freunde [tausend Grüße]8;
Eh noch diese Hügel düstern
[Grüßen mich wohl tausend Küsse]9.

Und [so kannst du weiter ziehen!]10
Diene [Freunden]11 und Betrübten.
Dort wo hohe Mauern glühen,
[Find' ich bald]12 den Vielgeliebten.

Ach, die wahre Herzenskunde,
Liebeshauch, [erfrischtes]13 Leben
Wird mir nur aus seinem Munde,
Kann mir nur sein Athem14 geben.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Fünfter Band. Unter des durchlauchtigsten deutschen Bundes schützenden Privilegien. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 180-181; and with West-oestlicher Divan. von Goethe. Stuttgard, in der Cottaischen Buchhandlung 1819, pages 161-162.

Note: Marianne von Willemer's poem Ostwind was published anonymously with the title Suleika as part of Goethe's West-östlicher Divan, Buch Suleika - Suleika Nameh, with a few textual revisions by Goethe.

1 Willemer's original poem: "Ostwind"
2 Arnim: "leise"
3 Arnim: "Rosenlaube"
4 Arnim: "Gluten"
5 Arnim: "Flug"
6 Arnim: "an Busch"
7 Willemer's original poem: "mich soll"
8 Willemer's original poem: "lieblich grüßen"
9 Willemer's original poem: "Sitz ich still zu seinen Füßen"
10 Willemer's original poem: "du magst nun weiterziehen,"
11 Willemer's original poem: "Frohen"
12 Willemer's original poem: "Finde ich"; Schubert: "Dort find' ich bald"
13 Arnim: "verklärtes"
14 modernized, this would be "Atem", but it should be left as "Athem" (an anagram of "Hatem", the beloved Suleika is singing about.)

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

3. Rastlose Liebe [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE POR

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amor sense treva", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rusteloze liefde", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lynn Thompson) , "Restless love", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "Restless love", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour sans repos", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Amor sem descanso", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


[Dem]1 Schnee, [dem]1 Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!

Lieber durch Leiden
[Möcht']2 ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
[Von]3 Herzen zu Herzen,
Ach wie so eigen
Schaffet [das]4 Schmerzen!

Wie soll ich [fliehen?]5
Wälderwärts [ziehen?]6
[Alles]7 vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!


View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 93, and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 147-148.

1 Harder: "Durch"
2 Schubert (first version only): "Wollt'"; Greger: "Will"
3 Reichardt: "Der"
4 Schubert: "es"
5 Reichardt, Schubert: "flieh'n"
6 Reichardt, Schubert: "zieh'n"
7 Schubert: "Alles, alles"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

4. Der König in Thule [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG FRE FRE IRI ITA POR

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De koning van Thule", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "There was a King of Thule", copyright ©
  • ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "The King of Thule"
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Bhí rí ann fadó in Thule", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il re in Tule", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "O rei em Thule", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Es war ein König in Thule
Gar treu bis an [das]1 Grab,
Dem sterbend seine Buhle
Einen goldnen Becher gab.

Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.

Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
[Gönnt']2 alles [seinem]3 Erben,
Den Becher nicht zugleich.

Er saß beim Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
[Auf hohem]4 Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.

Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensgluth,
Und warf den [heil'gen]5 Becher
Hinunter in die Fluth.

Er sah ihn stürzen, trinken,
Und sinken tief ins Meer.
Die Augen täten ihm sinken;
Trank nie einen Tropfen mehr.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 187-188; and with Faust. Ein Fragment. in Goethe's Schriften. Siebenter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1790, pages 94-95.

First published in a different version in Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, In Musik gesetzt von Siegmund Freyherrn von Seckendorff. Dritte Sammlung. Dessau, 1782, pages 6-9; see below.

1 Liszt: "sein"
2 Zelter: "Lies"
3 Fritze, Liszt: "seinen"
4 Zelter: "In hohen"
5 Goethe (Faust): "heiligen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

5. Schlummerlied

Language: German (Deutsch)

Authorship

Go to the single-text view


Schlaf ein, mein Bübele
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

6. Spielmanns Lied [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Authorship

See other settings of this text.


Und legt ihr zwischen [mich]1 und sie
Auch Strom und Tal und Hügel,
Gestrenge Herrn, ihr trennt uns [nie]2,
Das Lied, das Lied [hat]3 Flügel.
Ich bin ein Spielmann wohlbekannt,
Ich mache mich auf die Reise,
Und sing' hinfort durch's ganze Land
Nur [noch]4 die eine Weise:
  Ich habe dich lieb, du Süße,
  Du meine Lust und Qual,
  Ich habe dich lieb und grüße
  Dich tausend-, tausendmal!

Und wandr' ich durch den laub'gen Wald,
Wo Fink' und Amsel schweifen:
Mein Lied erlauscht das Völkchen bald
Und hebt es an zu pfeifen.
Und auf der Heide hört's der Wind,
Der spannt die Flügel heiter,
Und trägt es über den Strom geschwind,
Und über den Berg, und weiter:
  Ich habe dich lieb, du Süße,
  Du meine Lust und Qual,
  Ich habe dich lieb und grüße
  Dich tausend-, tausendmal!

Durch Stadt und Dorf, durch Wies' und Korn
Spiel' ich's auf meinen Zügen,
Da singen's bald zu Nacht am Born
Die Mägde mit den Krügen,
Der Jäger summt es vor sich her,
Spürt er im Buchenhage,
Der Fischer wirft sein Netz in's Meer
Und singt's zum Ruderschlage:
  Ich habe dich lieb, du Süße,
  Du meine Lust und Qual,
  Ich habe dich lieb und grüße
  Dich tausend-, tausendmal!

Und frischer Wind und Waldvöglein,
Und Fischer, Mägd' und Jäger,
Die müssen alle Bitten sein
Und meiner Liebe Träger.
So kommt's im Ernst, so kommt's im Scherz
Zu deinem Ohr am Ende;
Und wenn du's hörst, da pocht dein Herz,
Du spürst es, wer es sende:
  Ich habe dich lieb, du Süße,
  Du meine Lust und Qual,
  Ich habe dich lieb und grüße
  Dich tausend-, tausendmal!


View original text (without footnotes)

Note: the refrain of this poem is quoted by Hermann Grieben in his poem Fliederlied.

1 Nicolai: "mir"; further changes may exist not shown above.
2 ? : "nicht"
3 ? : "der"
4 ? : "nicht"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

7. Weihnachtslied

Language: German (Deutsch)

Authorship


Go to the single-text view


Maria an der Krippe saß
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works