Ein Mägdlein eilte den Wald entlang, Sie hörte der Vöglein fröhlichen Sang, Der Bäumen Rauschen und Wehen. Sie hörte wie's jubelt und jauchze und singt, Wie's flüstert und säuselt, wie's summt und klingt; Sie konnte den Wald nicht verstehen. Einst sah sie ein schwarzes Augenpaar, Das flogte in Liebe ihr treu und wahr, Bis ihre Herzen sich fanden. Und als sie dann schritt durch den lauschigen Wald, Und hörte wie's flüstert und jubelt und schallt, Da hat sie den Wald schon verstanden!
Liebeslieder
Song Cycle by Oskar Merikanto (1868 - 1924)
1. Die Sprache des Waldes  [sung text checked 1 time]
Authorship:
See other settings of this text.
Researcher for this page: Melanie Trumbull2. Stille Sicherheit  [sung text checked 1 time]
Horch, wie still es wird im [dunkeln]1 Hain, Mädchen, wir sind sicher und allein. Still versäuselt hier am Wiesenhang Schon der Abendglocke müder Klang. Auf den Blumen, die sich dir verneigt, Schlief das letzte Lüftchen ein und schweigt. Sagen darf ich dir, wir sind allein, Daß mein Herz ist ewig, ewig dein.
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stille Sicherheit", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Melissa Malde) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tranquille certitude", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Schoeck, Wolf: "dunklen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Scheideblick  [sung text not yet checked]
Als ein unergründlich Wonnemeer Strahlte mir dein [tiefer Seelenblick;]1 Scheiden mußt' ich ohne Wiederkehr, Und ich habe scheidend all' mein Glück Still versenkt in dieses tiefe Meer.
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Scheideblick", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Esguard de comiat", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Glance at parting", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Regard d'adieu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sguardo d'addio", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 131.
1 Lang: "seelenvoller Blick!"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Ewige Treue  [sung text not yet checked]
Reißt mich einmal der Tod von deiner Seite, so tröste dich und denke froh zurück an alles das, was uns vereint erfreute, an ein vergang’nes ungetrübtes Glück! Und komme auch an schönen Sommertagen und knie auf meinem kleinen Hügel hin, und laß die Blumen auf dem Grab dir sagen, daß ich noch immer, immer gut dir bin.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ikuinen uskollisuus", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission