LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Die Ruinen von Athen = The Ruins of Athens

Cantata by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)

1. Ouvertüre
 (Sung text)

— Tacet —

Go to the general single-text view

2. Chor
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Tochter des mächtigen Zeus! erwache!
Sein Ruf ertönt!
Geschwunden sind die Jahre der Rache!
Er ist versöhnt!

Text Authorship:

  • by August von Kotzebue (1761 - 1819), appears in Die Ruinen von Athen

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Christian Anderson

3. Duett
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
EIN GRIECHE
Ohne Verschulden Knechtschaft dulden, 
Harte Noth!
Alle Tage neue Plage 
Um das bischen liebe Brot!

EINE GRIECHIN
Von den Zweigen winkt der Feigen 
Süße Frucht,
Nicht dem Knechte der sie pflegte,
Nur dem Herren, dem er flucht!

Beide
Hingegeben wilden Horden,
Tiefgebeugt in ihre Hand, ach!
Was ist aus die geworden,
Armes, armes Vaterland!

Text Authorship:

  • by August von Kotzebue (1761 - 1819), appears in Die Ruinen von Athen

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Duo", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Christian Anderson

4. Chor der Derwische
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Chor
Du hast in deines Ärmels Falten
Den Mond getragen, ihn gespalten.
Kaaba! Mahomet!

Du hast den strahlenden Borak bestiegen
Zum siebenten Himmel aufzufliegen,
Großer Prophet! Kaaba!

Text Authorship:

  • by August von Kotzebue (1761 - 1819), appears in Die Ruinen von Athen

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur des derviches", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Christian Anderson

5. Marcia alla turca
 (Sung text)

— Tacet —

Go to the general single-text view

6. Zwischenmusik
 (Sung text)

— Tacet —

Go to the general single-text view

7. Marsch mit Chor
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Schmückt die Altäre! --  Sie sind geschmückt.
Streuet Weihrauch! --  Er ist gestreut.
Pflücket Rosen! --  Sie sind gepflückt.
Harret der Kommenden! --  Wir harren der Kommenden.
Seid bereit! --  Wir sind bereit.

Text Authorship:

  • by August von Kotzebue (1761 - 1819), appears in Die Ruinen von Athen

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Marche avec chœur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Rezitativ
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mit reger Freude, die nie erkaltet,
empfangt das holde Schwesterpaar,
Denn wo mit hohem Ernst die Muse sittlich waltet,
Da opfert auch der Weise gem auf ihrem Altar.
Was, mit dem Schicksal kämpfend,
Grosse Seelen litten,
Das hat Melpomene uns warnend aufgestellt,
Indess Thalia, wachend über die Sitten,
Zu ernsten Lehren muntern Spott gesellt.
Wohlthätig wirkt der Musen geistig Spiel,
Der Sterblichen Veredlung ist ihr Ziel.

Text Authorship:

  • by August von Kotzebue (1761 - 1819), appears in Die Ruinen von Athen

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Chor
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wir tragen empfängliche Herzen im Busen,
Wir geben uns willig der Täuschung hin!
Drum weilet gern, ihr holden Musen,
Bei einem Volke mit offenem Sinn.

Text Authorship:

  • by August von Kotzebue (1761 - 1819), appears in Die Ruinen von Athen

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Arie (Hohepriester) und Chor
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Will unser Genius noch einen Wunsch gewähren,
Durch eines Volkes fromme Bitten bewegt,
O so erhebe zwischen diesen Altären
Sich noch ein dritter, der sein Bildnis trägt!
Es steh' in seiner Kinder Mitte,
Erblicke sich geliebt, geehrt!

Es ist's! Wir sind erhört. O Vater Zeus!
Gewährt ist uns're Bitte!

Text Authorship:

  • by August von Kotzebue (1761 - 1819), appears in Die Ruinen von Athen

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air du grand prêtre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Chor
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Heil unserm König! Heil! Vernimm uns Gott!
Dankend schwören wir auf's Neue
Alte ungarische Treue bis in den Tod!

Text Authorship:

  • by August von Kotzebue (1761 - 1819), appears in Die Ruinen von Athen

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 287
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris