The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Three songs with viola

Word count: 564

Song Cycle by Frank Bridge (1879 - 1941)

French (Français) translation: Trois mélodies avec alto

Show the texts alone (bare mode).

1. Far, far from each other [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


[ ... ]
Far, far from each other Our spirits have [grown]1. And what heart knows another? Ah! who knows his own? Blow, ye winds! lift me with you I come to the wild. Fold closely, O Nature! Thine arms round thy child.
[ ... ]
Ah, calm me! restore me And dry up my tears On thy high mountain platforms, Where Morn first appears,
[ ... ]

View original text (without footnotes)
1 Bridge: "flown"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Where is it that our soul doth go? [ sung text checked 1 time]

Language: English after the German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


One thing I'd know,
When we have perished,
Where is it that our soul doth go?
Where, where is the fire, that is extinguished?
Where is the wind?
Where is the wind but now did blow?
Where is it? Where is it?
Where is it that our soul doth go?
When we have perished.


Note: based on the third stanza of the Heine.

Submitted by Ted Perry

3. Music, when soft voices die [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE GER GER GER RUS

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Musik, wenn leise Stimmen ersterben ...", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Music, when soft voices die,	
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the belovèd's bed;
And so [thy]1 thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.


View original text (without footnotes)
1 Bridge: "my"

Submitted by Ted Perry

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works