Ye storm‑winds of Autumn
Ye storm-winds of Autumn
Who rush by, who shake
The window, and ruffle
The gleam-lighted lake;
Who cross to the hill-side
Thin-sprinkled with farms,
Where the high woods strip sadly
Their yellowing arms; --
Ye are bound for the mountains --
Ah, with you let me go
Where your cold distant barrier,
The vast range of snow,
Through the loose clouds lifts dimly
Its white peaks in air --
How deep is their stillness!
Ah! would I were there!
But on the stairs what voice is this I hear,
Buoyant as morning, and as morning clear?
Say, has some wet bird-haunted English lawn
Lent it the music of its trees at dawn?
Or was it from some sun-fleck'd mountain-brook
That the sweet voice its upland clearness took?
Ah! it comes nearer --
Sweet notes, this way!
Hark! fast by the window
The rushing winds go,
To the ice-cumber'd gorges,
The vast seas of snow.
There the torrents drive upward
Their rock-strangled hum,
There the avalanche thunders
The hoarse torrent dumb.
-- I come, O ye mountains!
Ye torrents, I come!
But who is this, by the half-open'd door,
Whose figure casts a shadow on the floor
The sweet blue eyes -- the soft, ash-colour'd hair --
The cheeks that still their gentle paleness wear --
The lovely lips, with their arch smile, that tells
The unconquer'd joy in which her spirit dwells --
Ah! they bend nearer --
Sweet lips, this way!
Hark! the wind rushes past us --
Ah! with that let me go
To the clear waning hill-side
Unspotted by snow,
There to watch, o'er the sunk vale,
The frore mountain wall,
Where the nich'd snow-bed sprays down
Its powdery fall.
There its dusky blue clusters
The aconite spreads;
There the pines slope, the cloud-strips
Hung soft in their heads.
No life but, at moments,
The mountain-bee's hum.
-- I come, O ye mountains
Ye pine-woods, I come!
Forgive me! forgive me
Ah, Marguerite, fain
Would these arms reach to clasp thee: --
But see! 'tis in vain.
In the void air towards thee
My strain'd arms are cast.
But a sea rolls between us --
Our different past.
To the lips, ah! of others,
Those lips have been prest,
And others, ere I was,
Were clasp'd to that breast;
Far, far from each other
Our spirits have [grown]1.
And what heart knows another?
Ah! who knows his own?
Blow, ye winds! lift me with you
I come to the wild.
Fold closely, O Nature!
Thine arms round thy child.
To thee only God granted
A heart ever new:
To all always open;
To all always true.
Ah, calm me! restore me
And dry up my tears
On thy high mountain platforms,
Where Morn first appears,
Where the white mists, for ever,
Are spread and upfurl'd;
In the stir of the forces
Whence issued the world.
Translation(s): FRE GER
F. Bridge sets stanzas 9-10, 12
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Bridge: "flown"
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Frank Bridge (1879 - 1941), "Far, far from each other", stanzas 9-10,12 [medium voice, viola, piano], from Three songs with viola, no. 1. [ sung text verified 1 time]
- by Walter P. Weekes , "Parting", first performed 1899. [reciter and piano] [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:20
Line count: 90
Word count: 464
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Weit weg voneinander sind
Language: German (Deutsch) after the English
Weit weg voneinander sind
die Seelen uns geflogen;
welch Herz kennt ein andres denn?
Wer hat s e i n Herz gewogen?
Weht, ihr Winde! Nehmt mich mit,
hin, wo alles unberührt!
Halte fest, Natur, dein Kind,
dass es deine Arme spürt!
Schaff mir Frieden, gib mir Ruh,
wisch ab die Tränen mir,
wo das erste Licht erwacht,
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann. Contact:
<BKottmann (AT) t-online.de>
If you wish to commission a new translation, please contact:
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2018-01-25.
Last modified: 2018-01-27 08:21:33
Line count: 22
Word count: 70