Das Steuer des Bootes im entendurchschwärmten Hafen von lna haltet es sorglich, dass nicht kent're der Kahn! Denn er trägt auch mein Weibchen, das jugendlich frische, und er trägt auch mich selber. Lasst nicht kentern den Kahn!
Vier Japanische Lieder
Song Cycle by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941)
1. Schifferlied (Altjapanisches Kagura‑Lied)  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925)
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist , from Manyoshu, the oldest song collection, from 757 [text unavailable]
Go to the single-text view
Note: Kagura songs are songs sung at Shinto feasts.Researcher for this page: John Versmoren
2. Endlose Liebe (altjapanisch)  [sung text checked 1 time]
Wo ich ferne des Mikane Hohen Gipfel ragen seh', Fällt der Regen endlos nieder, Nieder endlos fällt der Schnee. Ganz so endlos wie der Regen Und der Schnee vom Himmel thaut, Ist auch endlos meine Liebe Seit ich dich zuerst erschaut.
Authorship:
- sometimes misattributed to Pierre-Félix Louis (1870 - 1925)
- by Karl Adolf Florenz (1865 - 1939), "Endlose Liebe", appears in Dichtergrüsse aus dem Osten, Japanische Dichtungen, Leipzig: C.F. Amelang, page 26, first published 1894 [an adaptation]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Man'yōshū - 万葉集, first published 757
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Endless love", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Loin de Mikane", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
3. Frühlings Ankunft (altjapanisch)  [sung text checked 1 time]
Winter entflieht, schon der Lenz sich zeigt, perlend schimmert der Morgenthau duftig der Abendnebel steigt, über der grünen, dämmernden Au Kamina bis Büsche erschallen süss vom Sange der Nachtigall.
Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925)
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Man'yōshū - 万葉集, first published 757 [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this page: John Versmoren4. Liebeslied (neujapanisch)  [sung text checked 1 time]
Wieder trüg'risch war der Traum, daß ich schlief in deinen Armen! Rieb ich mir die Augen kaum, muß ich Aermster ganz verlassen in der Trennung Schmerz mich fassen. Ob ich Hoffnung hege oder Trübsinn pflege, Ruhe findet nimmer mein gepresstes Herz. Ist der Weltenplan sa traurig, daß ich nie, mein Lieb, dich wiederseh', muß ich in die Berge wild und schaurig, aus der Menschen Umkreis muß ich eilen, einsam in der Einsamkeit verweilen. Wird mich Niemand missen, soll's auch Niemand wissen, daß von deiner Lieb' ich träume, deinen Küssen!
Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925)
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist , from Manyoshu, the oldest song collection, from 757 [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this page: John Versmoren