The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Six mélodies

Word count: 431

Song Cycle by Georges Albert Baudoüin (1841 - 1890)

Show the texts alone (bare mode).

1. Sous les marronniers

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Sous les marronniers la danse est ouverte
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

2. Le jasmin

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


J'ai cueilli pour vous seule, à sa branche flétrie
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

3. Absence [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG ENG ENG GER GER ITA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "Absence"
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Assenza", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Reviens, reviens, ma bien-aimée !
Comme une fleur loin du soleil,
La fleur de ma vie est fermée,
Loin de ton sourire vermeil.

Entre nos cœurs [tant de]1 distance ;
Tant d'espace entre nos baisers.
Ô sort amer! ô dure absence !
Ô grands désirs inapaisés !

D'ici là-bas que de campagnes,
Que de villes et de hameaux,
Que de vallons et de montagnes,
À lasser le pied des chevaux !

Au pays qui me prend ma belle,
Hélas! si je pouvais aller ;
Et si mon corps avait une aile
Comme mon âme pour voler !

Par-dessus [les]2 vertes collines,
Les montagnes au front d'azur,
Les champs rayés et les ravines,
J'irais d'un vol rapide et sûr.

Le corps ne suit pas la pensée;
Pour moi, mon âme, va tout droit,
Comme une colombe blessée,
[T'abattre]3 au rebord de son toit.

Descends dans sa gorge divine,
Blonde et fauve comme de l'or,
Douce comme un duvet d'hermine,
Sa gorge, mon royal trésor ;

Et dis, mon âme, à cette belle :
«[Tu sais bien qu'il compte les jours!]4
Ô ma colombe! à tire d'aile,
Retourne au nid de nos amours.»


View original text (without footnotes)

Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 283.

1 Berlioz: "quelle"
2 Bizet, David, Lavigne: "nos"
3 Berlioz, Pedrell: "S'abbatre"
4 Lavigne: appears as the last line of this verse.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]

4. À une femme [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Authorship


See other settings of this text.


Quoi ! tu raillais vraiment, quand tu disais : « Je t’aime » ? 
Quoi ! tu mentais aussi, pauvre fille !... À quoi bon ? 
Tu ne me trompais pas, tu te trompais toi-même : 
Pouvant avoir l’amour, tu n’as que le pardon ! 
 
Gardes-le, large et franc, comme fut ma tendresse ; 
Que par aucun regret ton cœur ne soit mordu : 
Ce que j’aimais en toi, c’était ma propre ivresse, 
Ce que j’aimais en toi, je ne l’ai pas perdu. 
  
Ta lampe n’a brûlé qu’en empruntant ma flamme ; 
Comme le grand convive aux noces de Cana, 
Je changeais en vin pur les fadeurs de ton âme, 
Et ce fut un festin dont plus d’un s’étonna. 
  
Tu n’as jamais été, dans tes jours les plus rares, 
Qu’un banal instrument sous mon archet vainqueur, 
Et comme un air qui sonne au bois creux des guitares, 
J’ai fait chanter mon rêve au vide de ton cœur. 
  
S’il fut sublime et beau, ce n’est pas ton affaire ! 
Je peux le dire au monde et ne te pas nommer : 
Pour tirer du néant sa splendeur éphémère, 
Il m’a suffi de croire, il m’a suffi d’aimer. 
  
Et maintenant, adieu ! suis ton chemin, je passe ! 
Poudre d’un blanc discret les rougeurs de ton front. 
Le banquet est fini quand j’ai vidé ma tasse ; 
S’il reste encor du vin, les laquais le boiront !


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Le vin de Jurançon

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Accroche au mur ma hallebarde
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

6. Mon cœur s'affole

Language: French (Français)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the single-text view


Mon cœur s'affole à ton sourire
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works