Im Bambushaine meines Gartens hör ich Die Nachtigall mit müder Stimme klagen, -- Sie trauert, weil die weissen Pflaumenblüten In Scharen von den Bäumen niederfallen, Weil nun der Lenz mit seinen Wundern flieht.
Japanischer Frühling
by Max Kowalski (1882 - 1956)
1. Frühlings Ende  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Frühlings Ende", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1918
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Okishima (flourished 8th century) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Sehnsucht nach der Nachtigall  [sung text checked 1 time]
Ich will den Frühlingswind, o Nachtigall, Mit weichen Blumendüften zu dir senden, Damit sie dir den Weg herüberweisen In unsre Flur, -- wir warten schon so lang!
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Sehnsucht nach der Nachtigall", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1918
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ki no Tomonori (c845 - c905) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Yearning for the nightingale", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
3. Schnee im Frühling  [sung text checked 1 time]
Der Frühling naht mit seinem Dunst. Die Bäume Setzen schon Knospen an. Doch von dem Himmel Fällt Schnee auf Schnee, als wollt er nimmer enden. Wie sonderbar, – nun sinken Blüten nieder, Obwohl der Lenz noch keine Blüten schuf.
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Schnee im Frühling", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ki no Tsurayuki (872 - 945) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. An den Schnee  [sung text checked 1 time]
Die Wolken sind von Flocken ganz erfüllt, Der Wald scheint voll von weißen Weidenkätzchen, Das ganze Firmament ist schimmernd hell, Vom Wind getrieben, weht der Schnee am Flusse, – Wenn ich die weißbedeckten Pflaumenbäume In meinem Garten sehe, möcht ich glauben, Sie blühten schon vom Frühling ganz und gar.
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "An den Schnee", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Monmu, Emperor (683 - 707) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Blütenschnee  [sung text checked 1 time]
[Leise]1 senkt sich Schnee auf uns herab, und dennoch Weht lauer Windhauch zart an unsre Stirnen. Geschah ein Wunder denn? O welch ein Schnee, Des Heimat nie der Himmel war? Es ist ja Der holde, duftgeborene Frühlingsschnee Der Kirschenblüten!
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Blütenschnee", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ki no Tsurayuki (872 - 945) [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Kowalski, Weingartner: "Leis"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Betrachtung  [sung text checked 1 time]
Wenn stets der Kirschenbaum so wundervoll Wie jetzt auf allen Höhen blühen würde, Wir liebten seine schneeige Schönheit dann Nicht so wie jetzt, da nur den Lenz sie ziert.
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Betrachtung", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Yamabe no Akahito (700 - 736), no title, appears in Man'yōshū - 万葉集, no. 1426, first published 757
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Contemplation", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
7. Gleiche Sehnsucht  [sung text checked 1 time]
Der Abend kommt herab. Nun wandr ich an Den Sao-Fluß, im Windhauch seines Ufers Die Freundin zu erwarten. Was erklingt Im Dunkel so voll Sehnsucht? Horch, das ist Der einsam-schwermutvolle Ruf der Möwe, Die sich nach der Gefährtin sehnt, wie ich.
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Gleiche Sehnsucht", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ki no Tomonori (c845 - c905) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Die Träume  [sung text checked 1 time]
Seit ich im Traum den Mann seh, den ich liebe, -- Seit jener Zeit erst liebe ich der Träume Buntfarbene Falter als das köstlichste Geschenk der Nacht, das ich nicht missen möchte.
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Träume", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1918
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ono no Komachi (c825 - c900) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Täuschung  [sung text checked 1 time]
Ich glaubte, dass die weissen Blüten Des Frühlings mir entgegentrieben. Ich irrte mich. Es war das Glänzen, Das Liebesglänzen deiner Schönheit.
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Täuschung", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1918
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Yorikito (flourished 19th century) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Noch einmal  [sung text checked 1 time]
Noch einmal lass mich, o Geliebter, Bevor ich diese Welt verlasse, Dein liebes Antlitz wiedersehen, Dass ich es tief in meine Seele Einpräge und es mit mir nehme Ins dunkle Land der Ewigkeit.
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Noch einmal", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1918
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Izumi Shikibu, Lady (987 - 1011) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]