The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wenn wir in höchsten Nöten sein

Language: German (Deutsch)

Wenn wir in höchsten Nöten sein
Und wissen nicht, wo aus [noch]1 ein
Und finden weder Hilf noch Rat,
Ob wir gleich sorgen früh und spat,

So ist [dies]2 unser Trost allein,
Daß wir zusammen [ingemein]3
Dich [anrufen]4, o treuer Gott,
Um Rettung aus der Angst und Not.

Und heben unsre Aug'n und Herz
Zu dir in wahrer Reu' und Schmerz
Und suchen der Sünd' Vergebung
Und aller Strafen Linderung,

Die du verheißest gnädiglich
Allen, die darum bitten dich
Im Namen dein's Sohns Jesu Christ,
Der unser Heil und Fürsprech ist.

Drum kommen wir, o Herre Gott,
Und klagen dir all unsre Not,
Weil wir jetzt stehn verlaßen gar
In großer Trübsal und Gefahr.

Sieh nicht an unser Sünden groß,
Sprich uns [derselb]5 aus Gnaden los;
Steh uns in unserm Elend bei,
Mach uns von [allen Plagen]6 frei;

Auf daß von Herzen können wir
Nachmals mit Freuden danken dir,
Gehorsam sein nach deinem Wort,
Dich allzeit preisen hier und dort.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

J. Brahms sets stanzas 1-2, 6-7

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "und"
2 Brahms: "das"
3 Brahms: "insgemein" (in some editions)
4 Brahms: "rufen an"
5 Brahms: "davon" (in some editions)
6 Brahms: "aller Trübsal"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "When we are in deepest need", copyright © 2005
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Quand nous sommes dans la détresse la plus grande", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Wanneer wij zijn in hoogste nood", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2005-08-29.
Last modified: 2015-08-17 00:47:48
Line count: 28
Word count: 160

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Quand nous sommes dans la détresse la plus grande

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Quand nous sommes dans la détresse la plus grande
Et ne savons que faire
Et ne trouvons ni aide ni conseil,
Bien que nous nous inquiétions matin et soir.

Alors c'est notre seule consolation
Que réunis ensemble
Nous t'appelions, ô Dieu fidèle,
Pour nous délivrer de la peur et de la détresse.
















Ne regarde pas nos grands péchés,
Absous-nous dans ta grâce sans limite,
Tiens-toi avec nous dans notre misère,
Libère-nous de toutes les afflictions.

Que de nos cœurs nous puissions
Te remercier ensuite avec joie,
Obéissant à ta parole,
Et te louer toujours et partout.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Paul Eber (1511 - 1569), written 1560 DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-10-18.
Last modified: 2014-06-16 10:05:22
Line count: 16
Word count: 96