The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wie kann ich froh und lustig sein?

Language: German (Deutsch)

Wie kann ich froh und lustig sein?
Wie kann ich gehn mit Band und Strauss?
Wenn der herzge Junge, der mir so lieb,
Ist über die Berge weit hinaus!

's ist nicht der frostge Winterwind,
's ist nicht der Schnee und Sturm und Graus,
Doch immer kommen mir Traenen ins Aug,
Denk ich an ihn, der weit hinaus.

Der lange Winter ist vorbei,
Der Frühling putzt die Birken aus,
Es grünt und blüht und lacht der Mai,
Dann kehrt er heim, der weit hinaus!


Translation(s): DUT ENG FRE HEB

List of language codes

Submitted by Tinelot Wittermans

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tinelot Wittermans) , title 1: "How can I be happy and gay?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) [singable] (Ada Lewinsky) , title 1: "איך יהיה ליבי רונן", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Hoe kan ik blij en vrolijk zijn?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Comment puis-je être heureuse et gaie ?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 12
Word count: 84

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

איך יהיה ליבי רונן

Language: Hebrew (עברית) after the German (Deutsch)

איך יהיה ליבי רונן? איך אתקשט בזר בוהק? כאשר זה אשר אוהַב מכולם, אל מעבר הרים נס-ע הרחק, אל מעבר הרים נס-ע הרחק, אל מעבר הרים נסע הרחק! אין זה מפני סופות שלגים אין זה מפני כפור משתק, אך נקוות שוב ושוב בעיני הדמעות, כשנזכרת בזה שנס-ע הרחק, כשנזכרת בזה שנס-ע הרחק, כשנזכרת בזה שנסע הרחק. החורף כבר חלף הלך, מנץ האביב מלבלב וצוחק, מוריק ומכחיל ועולץ ירח מאי, אז חוזר זה אשר נס-ע הרחק, אז חוזר זה אשר נס-ע הרחק, אז חוזר זה אשר נסע הרחק!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2013 by Ada Lewinsky, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Ada Lewinsky. Contact:
    <adalewinski (AT) hotmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2013-10-19.
Last modified: 2014-06-16 10:05:22
Line count: 19
Word count: 89