Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: German (Deutsch)

 Sie ist gegangen, die Wonnen versanken,
 Nun glühen die Wangen, nun rinnen die Tränen,
 Es schwanken die kranken,
 Die heißen Gedanken,
 Es pocht das Herz in Wünschen und Sehnen.

 Und hab' ich den Tag mit Andacht begonnen,
 Tagüber gelebt in stillem Entzücken,
 So leb' ich jetzt träumend,
 Die Arbeit versäumend
 Von dem, was sie schenkte in Worten und Blicken.

 So hängen noch lang nach dem Scheiden des Tages
 [In säuselnder]1 Nachtluft, beim säuselnden Winde
 Die [Bienlein]2 wie trunken
 Und wonneversunken
 An zitternde Blüten der duftigen Linde.

Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Meißner: "in schweigender Nachtluft"
2 sometimes "Bienen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Nachwirkung", op. 6 (Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 3 (1852), published 1854 [soprano or tenor and piano], Leipzig, Senff [
     text verified 1 time

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "After-effect", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Répercussion", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Nawerking", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:41

Line count: 15
Word count: 87

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Elle est partie, le bonheur est fini,
Maintenant mes joues brillent, maintenant mes larmes coulent,
Je chancelle avec des maladives
Et fiévreuses pensées.
Mon cœur bat d'envie et de désir ardent.

Et si j'avais commencé le jour dans la méditation,
Et si je vivais chaque jour dans un charme tranquille,
Maintenant je vis en rêvant,
Négligeant le travail,
À ce qu'elle a m'a accordé en mots et regards.

Ainsi sont suspendues longtemps après que le jour soit parti
Dans les brises de la nuit et les vents qui chuchotent
les abeilles comme enivrées
Et noyées dans le bonheur
Sur les fleurs tremblantes du tilleul parfumé.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2013-11-06 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:23

Line count: 15
Word count: 105