O Wald, du kühlender Bronnen
Language: German (Deutsch)
O Wald, du kühlender Bronnen,
wie labst du die lechzende Brust!
Vom sengenden Brande der Sonnen
lädst du zu erfrischender Lust.
Und ruh'n wir beschattet von Zweigen,
das Auge zum Äther gewandt,
so scheint sich der Himmel zu neigen,
kühl weht's wie aus himmlischem Land.
O Wald, du Tempel der Töne,
hoch wölbt sich dein grünendes Dach,
hell klingt in verdoppelter Schöne
Gesang in den Wipfeln noch nach.
Und rührt uns beim Klange der Lieder
des Gottes allmächtiger Hand,
dann säuselt's aus Zweigen hernieder,
wie Träume aus himmlischem Land.
Translation(s): DUT ENG
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Harry Joelson
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "In the forest", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2009-04-03.
Last modified: 2014-06-16 10:02:11
Line count: 16
Word count: 89
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
In the forest
Language: English after the German (Deutsch)
Oh forest, you cooling well,
How you revive the thirsting breast!
From the parching burning of the sun
You invite [us] to refreshing joy.
And when we rest, shadowed by branches,
The eye turned toward the ether,
Then heaven appears to incline itself toward us,
A cool breeze comes as if from the heavenly land.
Oh forest, you temple of sounds,
Your green canopy rises loftily.
Brightly, in twofold beauty,
Song still echoes in the treetops.
And if as we hear the sound of the songs
We are touched by God's almighty hand,
Then from the branches a murmuring drifts down to us
Like dreams from the heavenly land.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
English poem title: Joy of the Forest
English song title: In the forest
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2013-11-15.
Last modified: 2014-06-16 10:05:23
Line count: 16
Word count: 109