Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Aus alten Märchen winkt es

Language: German (Deutsch)

Aus alten Märchen winkt es
Hervor mit weißer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland;

Wo bunte Blumen blühen
Im gold'nen Abendlicht,
Und lieblich duftend glühen,
Mit bräutlichem Gesicht;

Und grüne Bäume singen
Uralte Melodei'n,
Die Lüfte heimlich klingen,
Und Vögel schmettern drein;

Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd' hervor,
Und tanzen luft'gen Reigen
Im wunderlichen Chor; 

Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rote Lichter rennen
Im irren, wirren Kreis;

Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein.
Und seltsam in den Bächen
Strahlt fort der Widerschein. 

Ach, könnt' ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreu'n,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!

Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh' ich oft im Traum,
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfließt's wie eitel Schaum.


List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 148.

Note: this is the original version. Later editions had many changes.

Submitted by René Slot and Pierre Mathé [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Set in a modified version by Edna Frida Pietsch.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De vells contes em fa signes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Uit vieze filmpjes weet je", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Uit oude sprookjes wenkt het", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "From old fairy tales beckons", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Από τα βάθη των παλιών θρύλων", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dalle vecchie fiabe qualcosa mi chiama", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Desde los viejos cuentos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-02 21:04:41

Line count: 32
Word count: 133

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Από τα βάθη των παλιών θρύλων

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Από τα βάθη των παλιών θρύλων
ένα λευκό χέρι κάνει σινιάλο,
όλα τραγουδούν εκεί, όλα αντηχούν
σ’ αυτή την υπέροχη γη:

Όπου λαμπυρίζουν πολύχρωμα λουλούδια
στο χρυσαφένιο φως του δειλινού
και απλώνουν τα ευγενικά τους αρώματα
με μια όψη νυμφική:

Τα δέντρα καταπράσινα τραγουδούν
αιώνιες μελωδίες,
ο αέρας είναι γεμάτος από μυστικούς τόνους
στους οποίους αναμειγνύονται τα τιτιβίσματα των πουλιών·

Εικόνες ομίχλης
υψώνονται από την γη
και χορεύουν ατμώδεις κυκλικούς χορούς
μέσα σε μια παράξενη χορωδία·

Γαλάζιες σπίθες λάμπουν
σε κάθε φύλλο, σε κάθε κλαδί,
και κόκκινα αμυδρά φώτα
στριφογυρίζουν τρελά·

Θορυβώδεις πηγές
αναβλύζουν από το άγριο μάρμαρο.
Και στα ρυάκια ακτινοβολεί
η παράξενη αντανάκλαση.

Αχ! αν μπορούσα να βρεθώ εκεί-κάτω,
να δώσω χαρά στην καρδιά μου
και αποτραβηγμένος από τα βάσανά μου
να γίνω τελικά ελεύθερος κι ευτυχισμένος!

Αλίμονο! Αυτή την γη των απολαύσεων
την ονειρεύομαι συχνά
μα πριν καλά-καλά ξημερώσει
εξατμίζεται σαν καπνός.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations


  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou. Contact:
    <effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 43 CAT DUT DUT ENG FIN FRE HEB ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Detlef Cordes, Leopold Damrosch, Hans Fleischer, Don Forsythe, Christian Friedrich Grimmer, Stefan Heucke, Friedrich Hinrichs, Rued Langgaard, Louis Lavater, Franz Anton Leu, Th. Luther-Schneider, Ladislao de Makray, C. Menesdorfer, Thomas Nyàry, R. A. Pfennig, August Wilhelm Julius Rietz, Hans Schläger, Robert Schumann, Frantisek Zdenek Xavier Alois Skuhersky, Oscar Strasnoy, Franz von Suppé, Marcel Tyberg, Max Wilhelm Karl Vogrich. Go to the text.


Text added to the website: 2013-11-15 00:00:00.

Last modified: 2014-08-12 14:05:24

Line count: 32
Word count: 145