The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

When daffodils begin to peer

Language: English

When daffodils begin to peer -
   With heigh! The doxy over the dale -
Why, then comes the sweet o' the year;
   For the red blood reigns in the winter's pale.

The white sheet bleaching on the hedge -
   With heigh! The sweet birds, O how they sing!
Doth set my pugging tooth on edge;
   For a quart of ale is a dish for a king.

The lark, that tirra-lirra chants,
   With heigh! with heigh! The thrush and the jay,
Are summer songs for me and my aunts,
   While we lie tumbling in the hay.

But shall I go mourn for that, my dear?
   The pale moon shines by night:
And when I wander here and there,
   I then do most go right.

Jog on, jog on, the foot-path way,
    And merrily hent the stile-a:
A merry heart goes all the day,
   Your sad tires in a mile-a.

Translation(s): FRE GER

List of language codes

R. Quilter sets stanzas 1-3
E. Moeran sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Not set by Quilter.

Submitted by Ted Perry


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 20
Word count: 148

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Wann die Narzissel schaun durchs Moos

Language: German (Deutsch) after the English

[Wann die Narzissel]1 schaun durchs Moos --
Juchhei, mit Strunzel übers Feld! --
Da geht vom Jahr das Beste los,
Da kommt warm Blut in die Winterkält'.

Das weiße Linnen bleicht auf der Heck' --
Juchhei, was singen die Vögel so fein! --
Da wird mein Diebszahn scharf und keck;
Denn ein Maß braun Bier schmeckt wie Königswein.

Die Lerche mit Trillern säuberlich --
Juchhei, mit Drossel und Häher dabei! --
Macht Sommermusik fürs Bäschen und mich,
Derweil wir liegen und kollern im Heu.

Doch soll ich darum trauern Schatz?
Der blasse Mond scheint helle;
Und wandre ich von Platz zu Platz,
So komm' ich auch zur Stelle.

Wenn Kesselflicker frei ausgehn 
Mit ihrem Lederranzen, 
Da kann auch ich wohl Rede stehn
Und in der Tretmühl' tanzen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Das Wintermärchen von William Shakespeare. Übersetzt von Otto Gildemeister. Mit Einleitung und Anmerkungen, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870, p. 56.

1 Gall: "Wenn die Narcissel"; further changes may exist not shown above.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in A Winter's Tale, Act IV, Scene 3 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Marc Blitzstein, Mario Castelnuovo-Tedesco, Stanley Fletcher, John Ireland, Ernest John Moeran, Roger Quilter. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Jan Karol Gall (1856 - 1912), "Wenn die Narcissel schau'n durch's Moos", op. 6 (Drei Lieder für Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1882 [voice and piano], Leipzig, Leuckart [
     text not verified 

Text added to the website: 2013-12-07.
Last modified: 2014-06-16 10:05:24
Line count: 20
Word count: 121