The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Er und Sie

Language: German (Deutsch)

Er:
 Seh' ich in das stille Tal,
 Wo im Sonnenscheine
 Blumen prangen ohne Zahl,
 Blick' ich nur auf eine. 

 Ach! es blickt ihr Auge blau
 Jetzt auch auf die Auen;
 Im Vergißmeinnicht voll Tau
 Kann ich es erschauen.

Sie:
 Tret' ich an mein Fensterlein,
 Wann die Sterne scheinen,
 Mögen alle schöner sein,
 Blick' ich nur auf einen;

 Dort gen Abend blickt er mild
 Wohl nach Himmelshöhen,
 Denn dort ist ein liebes Bild
 In dem Stern zu sehen.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

R. Schumann sets stanzas 1, 3, 2, 4 (note ordering)

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hij en zij", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , "He and she", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lui et elle", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-08-24 09:14:22
Line count: 18
Word count: 77

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lui et elle

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Lui :
 Je regarde dans la vallée tranquille,
 Où dans l'éclat du soleil
 Des fleurs sans nombre resplendissent,
 Je regarde seulement l'une d'elles.

 Ah ! ses yeux bleus regardent
 Maintenant aussi la prairie,
 Dans les myosotis pleins de rosée,
 Je peux les voir.

Elle :
 Je vais à ma petite fenêtre
 Quand les étoiles brillent,
 Elles peuvent être toutes plus belles,
 Je regarde seulement l'une d'elles.

 Là, dans le soir, il regarde doucement
 Sans doute vers les hauteurs du ciel,
 Car là est sa chère image
 Dans l'étoile à regarder.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-12-09.
Last modified: 2014-06-16 10:05:25
Line count: 18
Word count: 90