The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ein Gedanke

Language: German (Deutsch)

Sie schlingt um meinen Nacken
Den Arm so weich und weiss;
Ich presse sie an den Busen,
Da wird mir glühend heiss.

Da löst Gefühl und Denken
In einem Gedanken sich :
Ihr Herz schlägt an dem meinem,
Ihr Herz, es schlägt für mich.


Translation(s): DUT FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een gedachte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , "Une pensée", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-10-22.
Last modified: 2016-10-28 09:17:56
Line count: 8
Word count: 44

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Een gedachte

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Zij slaat zacht om mijn hals heen
Haar arm, zo blank compleet;
Ik druk haar aan mijn boezem,
Ik krijg het gloeiend heet.
 
Dan smelt gevoel en denken
Tot één gedachte, blij:
Haar hart klopt aan het mijne,
Haar hart, het klopt voor mij.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by B. Eduard Schulz (1813 - 1842), as Edouard Ferrand FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Schumann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-12-21.
Last modified: 2014-06-16 10:05:27
Line count: 8
Word count: 44