Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Now that the sun hath veil'd his light And bid the world goodnight; To the soft bed my body I dispose, But where shall my soul repose? Dear, dear God, even in Thy arms, And can there be any so sweet security! Then to thy rest, O my soul! And singing, praise the mercy That prolongs thy days. Hallelujah!
About the headline (FAQ)
- by William Fuller, Dr., Lord-Bishop of Lincoln (1608 - 1675) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "An evening hymn", note: this is a realization of a Purcell song. [text verified 1 time]
- by Henry Purcell (1658/9 - 1695), "An evening hymn", alternate title: "An evening hymn on a ground", Z. 193, from Harmonia Sacra [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Hymne du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (David Fonseca Astorga) , title 1: "Un himno nocturno", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Ein Abendlied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Adriana Ferrando) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 10
Word count: 59
Nun, da die Sonn' verhüllt ihr Licht, der Welt den Gruß zur Nacht entricht, den Leib dem weichen Bette ich empfehl, doch wo soll ruhen meine Seel? Mein Gott, doch nur in Deinen Armen, wo sonst kann sie noch sich'rer sein! Auf Seele, kehre dort zur Ruhe ein und preise singend das Erbarmen, das dir gewährt dein künftig Sein. Hallelujah!
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.deIf you wish to commission a new translation, please contact:
Text added to the website: 2014-01-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:27
Line count: 10
Word count: 60