Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Te recordistu, Nina, quei ani Che ti geri el mio solo pensier? Che tormento, che rabie, che afani! Mai un'ora de vero piacer! Per fortuna quel tempo xe andà. Che pecà! Ne vedeva che per i to' oci, No g'aveva altro ben che el to' ben... Che schempiezzi! che gusti batoci, Oh, ma adesso so tor quel che vien; No me scaldo po'tanto el figà. Che pecà! Ti xe bela, ma pur ti xe dona, Qualche neo lo conosso anca in ti; Co ti ridi co un'altra persona, Me diverto co un'altra anca mi. Benedeta la so' libertà. Che pecà! Te voi ben, ma no filo caligo, Me ne indormo de tanta virtù. Magno e bevo, so star co' l'amigo E me ingrasse ogni zorno de più. Son un omo che sa quel che'l fa... Che pecà! Care gondole de la laguna Voghè pur, che ve lasso vogar! Quando in cielo vien fora la luna, Vago in leto e me meto a ronfar, Senza gnanca pensarghe al passà! Che pecà!
Authorship:
- by Francesco dall' Ongaro (1808 - 1873) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Che pecà!", 1901, published 1919 [ high voice and piano ], from Venezia, chansons en dialecte vénitien, no. 5, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text checked 2 times]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "What a shame!", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Quel dommage !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Τι κρίμα!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "¡Qué lástima! ", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 170
Thymásai, Nína, ta chrónia Ópoy ī́soyn ī mónī moy sképsī? Pósa skirtī́mata, pósī orgī́, pósī agōnía, Poté mia ṓra pragmatikī́s eycharístīsīs! Eytychṓs aytó o kairós páei, éfyge. Ti kríma! Den évlepa pará móno mésa ap’ ta mátia soy, Den eícha állo kaló pará móno eséna… Ti anoīsíes, ti geloíes apolaýseis, Ō! ma tṓra xérō na paírnō aytó poy érchetai· Den adīmonṓ pia. Ti kríma! Eísai ómorfī, par’ óla aytá eísai pia gynaíka, Kápoia elattṓmata, t’ anagnōrízō akóma kai se séna, Ótan gelás me kápoion állo, Diaskedázō ki egṓ me kápoian állī, epísīs. As eínai eylogīménī ī eleythería toy kathenós. Ti kríma! S’ agapṓ, allá den to skéftomai pia polý, Den me noiázei ī tósī aretī́! Trṓō kai pínō, xérō na pernṓ kalá me fíloys Kai pachaínō káthe méra kai perissótero. Eímai énas ántras poy xérei ti kánei… Ti kríma! Agapīménes góndoles tīs limnothálassas, Kymatíste loipón, sas afī́nō na kymatízete! Ótan to feggári emfanízetai ston oyranó, Pīgaínō sto kreváti kai archízō na rochalízō Chōrís na skéftomai kan to parelthón! Ti kríma!
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- Translation from Italian - Venetian (dialect) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian - Venetian (dialect) by Francesco dall' Ongaro (1808 - 1873)
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 30
Word count: 170