The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

Aus des Meeres tiefem, tiefem Grunde
klingen Abendglocken, dumpf und matt.
Uns zu geben wunderbare Kunde
von der schönen, alten Wunderstadt.

In der Fluten Schoß hinabgesunken,
blieben unten ihre Trümmer stehn.
Ihre Zinnen lassen goldne Funken
widerscheinend auf dem Spiegel sehn.

Und der Schiffer, der den Zauberschimmer
einmal sah im hellen Abendrot,
nach der selben Stelle schifft er immer,
ob auch ringsumher die Klippe droht.

Aus des Herzens tiefem, tiefem Grunde
klingt es mir wie Glocken, dumpf und matt.
Ach, sie geben wunderbare Kunde
von der Liebe, die geliebt es hat.

Eine schöne Welt ist da versunken,
ihre Trümmer blieben unten stehn,
lassen sich als goldne Himmelsfunken
oft im Spiegel meiner Träume sehn.

Und dann möcht ich tauchen in die Tiefen,
mich versenken in den [Wiederschein]1,
und mir ist, als ob mich Engel riefen
in die alte Wunderstadt herein.

Translation(s): DUT ENG FRE SPA

List of language codes

View original text (without footnotes)
Note: Vineta is the name of a legendary sunken city located somewhere between Pommerania and Rügen
1 Brahms: "Wunderschein"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Vineta", copyright © 2005
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Vineta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Helga Jost-Weyer) , title 1: "Vineta", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Vineta", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-09-25 00:05:19
Line count: 24
Word count: 139

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Desde el fondo más profundo del mar1
suenan campanas vespertinas, débiles y apagadas,
para traernos el maravilloso mensaje
de la bella y antigua ciudad encantada.

Sumergidas en el seno de las aguas,
abajo quedaron sus ruinas.
Sus almenas envían dorados destellos 
que se reflejan sobre el espejo.

Y el barquero que vio una vez
el mágico rielar durante el claro atardecer,
al mismo lugar vuelve siempre 
aunque alrededor amenace el arrecife. 

Desde el fondo más profundo del corazón1
me llegan tañidos como de campanas, débiles y apagados.
Ah, me envían mensajes maravillosos 
del amor que él ha amado.

Un bello mundo se hundió ahí,
abajo se quedaron sus ruinas que,
a menudo, dejan verse cual dorados destellos celestes
en el espejo de mis sueño.

Entonces quisiera zambullirme en las profundidades, 
sumergirme en el mágico resplandor.
Y siento como si unos ángeles me llamaran
hacia la antigua ciudad encantada.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 literally translated: desde el profundo profundo fondo del mar/desde el profundo profundo fondo del corazón - but that sounds quite discordant.


  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Helga Jost-Weyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2014-02-23.
Last modified: 2014-06-16 10:05:30
Line count: 24
Word count: 148