The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Am Feierabend

Language: German (Deutsch)

Hätt' ich tausend
Arme zu rühren!
Könnt' ich brausend
Die Räder führen!
Könnt' ich wehen
Durch alle Haine!
Könnt' ich drehen
Alle Steine!
Daß die schöne Müllerin
Merkte meinen treuen Sinn!

Ach, wie ist mein Arm so schwach!
Was ich hebe, was ich trage,
Was ich schneide, was ich schlage,
Jeder Knappe thut [es]1 nach.
Und da sitz' ich in der großen Runde,
[Zu]2 der stillen kühlen Feierstunde,
Und der Meister [spricht]3 zu Allen:
Euer Werk hat mir gefallen;
Und das liebe Mädchen sagt
Allen eine gute Nacht.


List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 11-12; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 12-13.

First published with the title Feierabend in Frauentaschenbuch für das Jahr 1818 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 347-348; and also (title: Am Feierabend) in Gaben der Milde. Viertes Bändchen. Mit Beiträgen von [...]. Für die Bücher-Verloosung "zum Vortheil hülfloser Krieger" herausgegeben von F. W. Gubitz. Berlin, 1818, page 216.

1 Schubert: "mir's"
2 Müller (1821 edition), and Schubert: "In"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "sagt"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'hora de plegar", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de vrije avond", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "On the restful evening", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Vapaailta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la veillée", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Στην απογευματινή ξεκούραση", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Vigilia di festa", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "저녁에 쉴 때", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Arild Bakke) , "Ved arbeidsslutt", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-04-05 14:12:34
Line count: 20
Word count: 88

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Στην απογευματινή ξεκούραση

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Να είχα χίλια 
Χέρια να κινήσω!
Να μπορούσα με θόρυβο
Τους μυλοτροχούς να οδηγήσω!
Να μπορούσα να φυσήξω 
Μέσα από όλα τα άλση! 
Να μπορούσα να γυρίσω
Όλες τις μυλόπετρες!
Ώστε η ωραία μυλωνού
Να δει τα αληθινά μου αισθήματα! 

Αχ, γιατί το χέρι μου είναι τόσο αδύναμο! 
Τι κι αν σηκώνω, τι κι αν κουβαλάω, 
Τι κι αν κόβω, τι κι αν χτυπάω,
Αυτό το κάνει κάθε παληκάρι το ίδιο καλά με μένα.
Και να, κάθομαι στην μεγάλη σύναξη,
Στην σιωπηλή δροσερή ώρα της ξεκούρασης,
Και ο μυλωνάς μιλάει σ' εμάς όλους: 
Η δουλειά σας με ικανοποίησε·
Και το λατρευτό κορίτσι λέει  
Σε όλους μια καληνύχτα.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations


  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2014-02-24.
Last modified: 2014-07-23 18:44:01
Line count: 20
Word count: 107