The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Durch den Wald, im Mondenscheine

Language: German (Deutsch)

[Durch den Wald, im Mondenscheine]1,
Sah ich jüngst die Elfen [reuten]2;
Ihre Hörner hört' ich klingen,
Ihre [Glöckchen]3 hört' ich läuten.
 
Ihre weißen Rößlein trugen
[Güldnes]4 Hirschgeweih und flogen
Rasch dahin, wie wilde [Schwänenzüge]5
Kam es durch die Luft gezogen.
 
Lächelnd nickte mir die Kön'gin,
Lächelnd, im [Vorüberreuten]6.
Galt das meiner neuen Liebe,
Oder soll es Tod bedeuten?


Translation(s): DUT ENG ENG ENG FRE HUN ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with "Deutschland. Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland (1834)" in: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Dritter Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 308

1 Mendelssohn, Hadley: "In dem Mondenschein im Wald"
2 Mendelssohn: "reiten"
3 Mendelssohn: "Glöcklein"
4 Mendelssohn: "Goldnes"
5 Mendelssohn: "Schwäne"
6 Mendelssohn: "Vorüberreiten"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Marty Lucas) , "New love", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Nicola Sfredda) , "Nuovo amore (Nella foresta, al chiaro di luna)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-04-30.
Last modified: 2016-05-18 19:32:33
Line count: 12
Word count: 58

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Nuovo amore (Nella foresta, al chiaro di luna)

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Nella foresta, al chiaro di luna,
ho visto poco fa gli elfi cavalcare;
ho sentito suonare i loro corni,
le loro campanelle ho sentito squillare.

I loro bianchi cavallini portavano
corna d'oro di cervo e volavano
rapidi là, come bianchi cigni
trainati attraverso l'aria.

Sorridendo mi salutò la regina,
sorridendo, nel passare a cavallo.
Che sia il mio nuovo amore,
o deve significare la morte?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Nicola Sfredda, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Nicola Sfredda. Contact:
    <nicolasfredda (AT) alice (DOT) it>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32 DUT ENG ENG FRE ENG HUN
      • This text was set to music by the following composer(s): Jeannette Antonie Bürde, Carl Ludwig Fischer, Robert Franz, Henry Kimball Hadley, Paul Hassenstein, Ferdinand von Hiller, Felix Mendelssohn Bartholdy, Ödön von Mihalovich, Fritz Egon Pamer, Mario Van Overeem, Karl Weigl. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-02-24.
Last modified: 2014-06-16 10:05:30
Line count: 12
Word count: 65