The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

La nuit s'éfface. Les étoiles...

Language: French (Français)

La nuit s'éfface. Les étoiles s'éloignent.
Voici que les dernières courtisanes 
sont rentrées avec les amants. 
Et moi, dans la pluie du matin, 
j'écris ces vers sur le sable.

Les feuilles sont chargées d'eau brillante. 
Des ruisseaux à travers les sentiers
entraînent la terre et les feuilles mortes.
La pluie, goutte à goutte, 
fait des trous dans ma chanson.

Oh! que je suis triste et seule ici! 
Les plus jeunes ne me regardent pas; 
[les plus âgés m'ont oublieé]1.
[C'est bien. Ils apprendront] mes vers, 
et les enfants de leurs enfants.

Voilà ce que ni Myrtalê, ni Thaïs, 
ni Glykére ne se diront, 
le jour où leurs belles joues seront creuses.  
Ceux qui aimeront après moi 
chanteront mes strophes ensemble.

Translation(s): ENG ENG GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Koechlin: "et les plus âgés m'oublient"
2 Koechlin: "Mais tous ils sauront"

Submitted by Sarah Daughtrey


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sarah Daughtrey) , title 1: "Morning rain", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Marvin J. Ward) , title 1: "The Morning Rain", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Morgenregen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-05 22:47:48
Line count: 20
Word count: 120

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The Morning Rain

Language: English after the French (Français)

Night is ending. The stars are fading away.
Now the last courtesans have gone in 
with their lovers. 
And I, in the morning rain, 
I am writing these verses in the sand.

The leaves are loaded with shining water. 
Streams across the paths 
carry the earth and the dead leaves. 
The rain, drop by drop, 
is making holes in my song.

Oh, how sad and alone I am here! 
The youngest do not look at me; 
the oldest have forgotten me. It is good. 
They will learn my verses, 
and the children of their children.

There is what neither Myrtalê, nor Thaïs, 
nor Glikéra will say to each other, 
the day when their beautiful cheeks are hollow. 
Those who love after me 
will sing my stanzas together.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2003 by Marvin J. Ward, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:39
Line count: 20
Word count: 127