The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dein ist mein Herz

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Dein ist mein Herz, mein Schmerz dein eigen,
Und alle Freuden, die es sprengen,
Dein ist der Wald mit allen Zweigen,
Den Blüten allen und Gesängen.

Das Liebste, was ich mag erbeuten
Mit Liedern, die mein Herz entführten,
Ist mir ein Wort, daß sie dich freuten,
Ein stummer Blick, daß sie dich rührten.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

Note: from stanzas 7-8.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

The text shown is a variant of another text.

It is based on


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Jij hebt mijn hart", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Yours is my heart", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mon cœur est tien", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-03-11.
Last modified: 2017-03-11 21:11:16
Line count: 8
Word count: 53

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mon cœur est tien

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Mon cœur est tien, ma douleur est à toi,
Et toute la joie qui jaillit,
À toi est la forêt avec tous ses branches,
Avec tous ses fleurs et chants.

Le mieux que je puisse attraper
Avec des chants qui ravissaient mon cœur,
Est un mot pour moi, qu'ils te réjouissaient,
Un regard muet, qu'ils t'émouvaient.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2014-05-01.
Last modified: 2017-03-11 21:01:00
Line count: 8
Word count: 56