The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Schatzgräber

Language: German (Deutsch)

Arm am Beutel, krank am Herzen,
Schleppt' ich meine langen Tage.
Armuth ist die größte Plage,
Reichthum ist das höchste Gut!
Und, zu enden meine Schmerzen,
Ging ich einen Schatz zu graben.
Meine Seele sollst du haben!
Schrieb ich hin mit eignem Blut.
 
Und so zog' ich Kreis' um Kreise,
Stellte wunderbare Flammen,
Kraut und Knochenwerk zusammen:
Die Beschwörung war vollbracht.
Und auf die gelernte Weise
Grub ich nach dem alten Schatze
Auf dem angezeigten Platze:
Schwarz und stürmisch war die Nacht.
 
Und ich sah ein Licht von weiten,
Und es kam gleich einem Sterne
Hinten aus der fernsten Ferne,
Eben als es zwölfe schlug.
Und da galt kein Vorbereiten.
Heller ward's mit einemmale
Von dem Glanz der vollen Schale,
Die ein schöner Knabe trug.
 
Holde Augen sah ich blinken
Unter [dichtem]1 Blumenkranze;
In des Trankes Himmelsglanze
Trat er in den Kreis herein.
Und er hieß mich freundlich trinken;
Und ich dacht': es kann der Knabe
Mit der schönen lichten Gabe
Wahrlich nicht der Böse sein.
 
Trinke Muth des reinen Lebens!
Dann verstehst du die Belehrung,
Kommst, mit ängstlicher Beschwörung,
Nicht zurück an diesen Ort.
Grabe hier nicht mehr vergebens.
Tages Arbeit! [Abends Gäste]2;
Saure Wochen! Frohe Feste!
Sey dein künftig Zauberwort.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 198-199; and with Musen-Almanach für das Jahr 1798. herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 46-48.

1 first edition (Musenalmanach): "einem"
2 first edition (Musenalmanach): "Abendgäste"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El cercador de tresors", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De schatgraver", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The treasure-seeker", copyright ©
  • FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , title 1: "Le chercheur de trésors"
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il cercatore di tesori", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-19 08:51:32
Line count: 40
Word count: 202

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le chercheur de trésor

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Coeur malade et pauvre hère,
Je comptais mes jours pour rien.
Le vrai mal c'est la misère,
La richesse est le vrai bien.
J'allai donc creuser dans l'ombre,
A la quête des trésors;
Et je dis à l'enfer sombre:
"Prends mon âme avec mon corps!"

Je traçai signes sur signes:
Puis la flamme- consumant
Os de morts, herbes malignes,
Accomplit l'enchantement.
Puis, docile au rit magique,
Mon pic sonde et me conduit
Vers la place fatidique!
Rauque et noire était la nuit.

Mais soudain, dans la clairière
Est-ce l'aube qui renaît?
J'entrevois une lumière
Comme au loin minuit sonnait.
O surprise qui transporte!
Tout s'éclaire au même instant
D'une coupe un feu que porte
Un candide et bel enfant.

Son regard qu'emplit l'extase
Sous des fleurs luit calme et pur.
Aux clartés du dinin vase
Il franchit le cercle obscur;
Il me tend son doux breuvage:
"Ah! pensè-je, au doute enclin,
Qui m'apporte un tel message
Ne peut être le Malin."

"Bois, dit-il, la noble vie!
Bois la force, et ne viens plus
Evoquer par la magie
Les esprits du ciel exclus!
Lève en haut ton front qui penche:
Dur labeur, repos charmant,
Jurs de peine et gai dimanche,
Que tel soit ton talisman!"


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Schatzgräber", written 1797, first published 1798 CAT DUT ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Hanns Eisler, Lenhuk, Johann Karl Gottfried Loewe, Émile Louis Victor Mathieu, Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2014-05-25.
Last modified: 2014-06-16 10:05:34
Line count: 40
Word count: 204