The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Bleiche Blüte, Blüte der Liebe

Language: German (Deutsch)

[Bleiche]1 Blüte, Blüte der Liebe,
Leuchte über dem Laubendach,
Ruf' in klopfenden Mädchenherzen,
Blüte der Liebe, die Sehnsucht wach!
Deiner Kelche verströmender Atem
Zittert, verzittert so schwer und so stark,
Schwül von deinen duftenden Kronen
Weht der Nachtwind über den Park.

In der Laube lauschen zwei Augen.
Zögert und zagt ein Mädchenmund,
Sorge dich nicht und laß dich küssen,
Sieh, nur Sträucher raunen im Rund.

Und es ruft dir im pochenden Herzen
Weißer Jasmin die Sehnsucht wach -
[Weiße Blüten, Blüten der Liebe
Leuchten]2 über dem Laubendach.


Translation(s): CAT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lindner: "Weisse"; further changes may exist not shown above.
2 Strauss: "Weiße Blüte, Blüte der Liebe/ Leuchte"

Submitted by Alberto Pedrotti and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "White jasmine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Jasmin blanc", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El blanc gessamí", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-07-11 01:28:43
Line count: 16
Word count: 87

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

El blanc gessamí

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Flor esblaimada, flor de l’amor,
resplendeix damunt el sostre de fullatge,
en els cors palpitants de les donzelles,
desvetlla el floriment de l’amor i el desig!
L’alè que s’escampa del teu calze
tremola i fremeix tan feixuc i tan fort
que el vent de la nit, ple de voluptat
per les teves flairoses corol·les, bufa damunt del parc.

En el fullatge, dos ulls estan a l’aguait.
La boca d’una donzella vacil·la i titubeja,
no t’amoïnis i deixa’t besar,
només els matolls mormolen a l’entorn.

I, en el teu cor bategant,
el blanc gessamí desvetlla el desig –
flors blanques, flors de l’amor,
resplendeixen damunt el sostre de fullatge.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl (or Carl) Busse (1872 - 1918), "Weißer Jasmin", appears in Hedwig, no. 14 ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Eugen Lindner, Franz Mittler, Richard Georg Strauss. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-06-09.
Last modified: 2014-08-12 15:57:14
Line count: 16
Word count: 108