The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Schläfst du, Liebchen? schläfst du...

Language: German (Deutsch)

Schläfst du, Liebchen? schläfst du schon?
Laß kein Traum dich irren,
Horche, wie mit süßem Ton
Meine Saiten schwirren.
Blinkend lauschen alle Sterne
Auf mein Liedlein zur Quinterne,
Klimperlingklingkling! laß ein!
Liebe will bei Liebe sein.

Oder komm herunter sacht
Nur in leichter Hülle,
Daß sich in verschwiegner Nacht 
Unser Wunsch erfülle
Und beschirmt von dichten Zweigen
Innig sich die Herzen neigen.
Klimperlingklingkling! steh auf! 
Loser Fuß hat leisen Lauf.

Eilend rauscht der kleine Fluß,
Seine Wasser klingen,
Wellen tauschen Gruß und Kuß 
Flüchtig im Umschlingen.
Willst in meinen Arm dich schmiegen,
Will ich dich wie Wellen wiegen.
Klimperlingklingkling! mach' schnell!
Muth ist jeden Glücks Gesell.

Liebchen, holdes Liebchen, komm!
Schleiche auf den Zehen,
Laß mit Zaudern furchtsam fromm
Nicht die Zeit vergehen,
Daß der Morgen uns nicht grauet,
Eh' du mir dein Herz vertrauet.
Klimperlingklingkling! -- klingling!
Horch! der Riegel klirrt im Ring.

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Temptation", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-02-21.
Last modified: 2014-06-22 22:14:21
Line count: 32
Word count: 143

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: English after the German (Deutsch)

Are you sleeping, darling? Are you already sleeping?
Do not let any dream disconcert you,
Listen how with a sweet tone
The strings [of my instrument] are vibrating;
Twinkling, all the stars are hearkening
To my little song sung to the accompaniment of the gittern,
Klimperlingklingkling!1 Let me in!
Love wishes to be near what it loves.

Or come down softly
Only clad in a light garment,
So that in the night, which keeps our secrets,
Our wish may come true,
And screened by dense branches
Our hearts may incline toward each other fervently.
Klimperlingklingkling! Get up!
A shoeless foot treads lightly.

Rapidly the little river rushes onward,
Its waters are ringing,
Waves are exchanging greetings and kisses
Quickly as they embrace one another.
If you wish me to cradle you in my arms,
I shall rock you as waves do.
Klimperlingklingkling! Hurry up!
Courage is the companion of every good fortune.

Darling, lovely darling, come!
Approach on tiptoe,
Do not let time pass
With anxious, pious fears,
So that morning may not dawn
Until you have entrusted your heart to me.
Klimperlingklingkling! -- klingling!
Listen, the latch is rattling in its catch.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 untranslatable nonsense syllables, passim.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Lockung", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
      • This text was set to music by the following composer(s): Henri Berény, Hermann Brune, Karl Haine, Wenzel Josef Krug-Waldsee, Erik Meyer-Helmund, Robert Schwalm, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Otto Sprinzel, Heinrich Zöllner. Go to the text.


Text added to the website: 2014-06-22.
Last modified: 2014-06-22 22:13:45
Line count: 32
Word count: 192