by
Albert Zeller (1804 - 1877)
Gebrochen ist der Sturm
Language: German (Deutsch)
Gebrochen ist der Sturm,
Und mit dem Sturm [mein]1 Herz:
Ich stand so stark in dir
Im ungeheuren Schmerz.
Der Sturm der Zeitlichkeit
Währt eine kurze Weil,
Und führt das Glaubensschiff
Zum Ziel in [größter]2 Eil.
Das Meer [ist]3 hinter mir, --
Ich steig ans Rettungsland;
Du aber grüßest mich
Und nimmst mich bei der Hand.
Available sung texts: (what is this?)
• J. Lang
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Lieder des Leids von Albert Zeller, Fünfte stark vermehrte Auflage, Berlin: Druck und Verlag von Georg Reimer, 1865, page 53.
1 Lang: "das"
2 Lang: "großer" on one manuscript only (but "größter" when text is repeated)
3 Lang: "liegt"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The storm has broken", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 12
Word count: 58
The storm has broken
Language: English  after the German (Deutsch)
The storm has broken,
And with the storm my heart:
I was so strong in Thee
In the immense pain.
The storm of temporality
Lasts a short while,
And leads the ship of faith
To the goal in [greatest]1 haste.
The sea [is]2 behind me,--
I step onto the land of salvation
Thou, however, greetest me
And takest me by the hand.
View original text (without footnotes)
1 Lang: "great" on one manuscript only (but "greatest" when text is repeated)
2 Lang: "lies"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 12
Word count: 64