The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich habe geklopft an des Reichtums Haus

Language: German (Deutsch)

Ich habe geklopft an des Reichtums Haus;
Man reicht mir 'nen Pfennig zum Fenster heraus.
Ich habe geklopft an der Liebe Thür;
Da standen schon fünfzehn Andre dafür.
Ich klopfte leis' an der Ehre Schloß;
"Hier thut man nur auf dem Ritter zu Roß."
Ich habe gesucht der Arbeit Dach;
Da hört' ich drinnen nur Weh und Ach!
Ich suchte das Haus der Zufriedenheit;
Es kannt' es niemand weit und breit.
Nun weiß ich noch ein Häuslein still,
Wo ich zuletzt anklopfen will.
Zwar wohnt darin schon macher Gast,
Doch ist für Viele im Grab noch Rast.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Martin Jahn


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Before various doors", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Devant les portes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2012-06-20.
Last modified: 2014-06-16 10:04:57
Line count: 14
Word count: 97

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Devant les portes

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

J'ai frappé à la maison de la richesse ;
On m'a tendu un pfennig à travers la fenêtre.
J'ai frappé à la porte de l'amour ;
Il y avait déjà quinze autres qui se tenaient là.
J'ai frappé doucement au château de l'honneur ;
« Ici on ouvre seulement aux chevaliers à cheval. »
J'ai cherché le toit des travailleurs ;
Là j'ai entendu à l'intérieur seulement des cris de lamentation !
J'ai cherché la maison de la satisfaction ;
Personne à la ronde ne la connaissait.
Maintenant je connais une petite maison tranquille,
Où je frapperai enfin.
Certainement déjà de nombreux invités seront là,
Mais dans la tombe il y a encore pour beaucoup une place pour se reposer.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Vor den Thüren" ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): A. M. Caspary, Richard Georg Strauss. Go to the text.


Text added to the website: 2014-07-09.
Last modified: 2014-07-09 11:22:08
Line count: 14
Word count: 120