Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ein Mägdlein ging im grünen Wald, suavis et formosa reizend und schön, War schlank und lieblich von Gestalt, florens quasi rosa wie eine blühende Rose. Und sieh! da war ein stiller Teich, silva circumdata vom Wald umgeben, Ach, wär' ich doch ein Fischlein gleich! cogitat ornata denkt sie in ihren geschmückten Gewändern. Und wie sie um und um sich sah, solitaria fuit sie war ganz allein, Was meint ihr wohl, was da geschah? vestem hic exuit dann entkleidete sie sich. Dann blieb sie dicht am Ufer stehn, bella creatura das schöne Geschöpf, Wie noch kein Auge sie gesehn puram in natura in ihrer reinen Natürlichkeit. Da schwiegen alle Vögelein formam mirabundae staunend ob ihrer Schönheit, Da hüpften über Kies und Stein appetentes undae Wellen voller Begehrung nach ihr. Sie stieg hinein in keuscher Lust quercu sub vetusta unter einer alten Eiche Und kühlte sich die weiße Brust membraque venusta und die anmutigen Glieder. Auf einmal aus dem Busche sprang canis ad venandum ein Jagdhund auf der Pirsch, Im Wasser ward dem Mädchen bang, quid nunc ad velandum womit soll sie sich nun decken? Von dem, was hier das Hündlein fand, tunicam heu! demit, ach, es lief mit ihren Kleidern davon O weh! laß mir mein weiß Gewand! virgo clamat, gemit schreit die Jungfrau, stöhnend. Das Hündlein sprang wohl her und hin, tunicam in ore mit ihrem Gewand im Maul, Da lief ihm nach das Magedin, Cypris pulchrae more wie eine schöne Venus. Als endlich sie's ihm abgejagt, adest non viator niemand kam vorbei, Schlüpft sie hinein und denkt verzagt: vidit me venator sah mich ein Jäger?
Note: the original text is in German and Latin; the German translations are not in the original but have been provided by Sharon Krebs.
1The assistance with the Latin translations provided by Dr. Cedric Littlewood of the University of Victoria is gratefully acknowledged.
Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), "Am Waldteiche", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Am Waldteiche ", op. 4 no. 27 (1882/83), published 1884 [ voice and piano ], from Hunold Singuf. Rattenfängerlieder nach Julius Wolff's Dichtungen, no. 27, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l’estany del bosc", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "At the forest pond", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-02-26
Line count: 40
Word count: 266
A maiden walked in the green forest, suavis et formosa charming and beautiful, She was slender and of lovely build, florens quasi rosa like a rose in bloom. And lo! there was a quiet pond, silva circumdata surrounded by a forest, Ah, if I could only become a little fish quickly! cogitat ornata she thinks in her sumptuous garments. As she gazed and gazed about, solitaria fuit she was all alone, What do you think happened next? vestem hic exuit then she undressed herself. Then she stopped close by the shore, bella creatura the lovely creature, As no eye had ever seen her before, puram in natura pure in her natural state. All the birds fell silent then, formam mirabundae marvelling at her beauty, Then over gravel and rocks leapt appetentes undae waves that pursued her with longing. She entered the water in chaste enjoyment quercu sub vetusta under an old oak tree And cooled her white breast membraque venusta and her comely limbs. Suddenly from the bushes sprang canis ad venandum a hound a-hunting, The maiden in the water became anxious, quid nunc ad velandum with what shall she now cover herself? Of that which the little dog found here, tunicam heu! demit, ah, it ran away with her garment! Oh dear! leave me my white robe! virgo clamat, gemit the maiden cries, moans. The little dog leapt back and forth tunicam in ore with her garment in his mouth, The maiden ran after him, Cypris pulchrae more. like a beautiful Venus. As she finally retrieved it from the dog, adest non viator there was no one passing by, She slipped into it and thought despondently: vidit me venator did a huntsman see me?
1The assistance with the Latin translations provided by Dr. Cedric Littlewood of the University of Victoria is gratefully acknowledged.
Authorship:
- Translation from Multiple Languages to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Multiple Languages by Julius Wolff (1834 - 1910), "Am Waldteiche", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 40
Word count: 285