The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

On the day when death will knock at thy...

Language: English after the Bangla (Bengali)

On the day when death will knock at thy door,
what wilt thou offer to him?

Oh, I will set before my guest the full vessel of my life;
I will never let him go with empty hands.

All the sweet vintage of all my autumn days and summer nights,
all the earnings and gleanings of my busy life,
will I place before him at the close of my days
when death will knock at my door.


Translation(s): FRE GER GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Geoffrey Wieting

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Marie Luise Gothein (1863 - 1931) , published 1914 ENG FRE by Stefan Wolpe.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Thomas Schubert (b. 1961) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation] ENG FRE by Thomas Schubert.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER by Jean Pierre Poupard.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Thomas Schubert) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:51
Line count: 8
Word count: 77

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Am Tage, da der Tod an deine Pforte...

Language: German (Deutsch) after the English

Am Tage, da der Tod an deine Pforte klopft,
was wirst du ihm denn bieten?

Ach, meines Lebens voll’ Gefäß werd’ meinem Gast ich reichen;
nie werd’ ich ihn mit leeren Händen gehen lassen.

Die ganze süße Lese meiner Herbstestag’ und Sommernächte,
all dies, was ich in meinem Leben hab’ erworben und geerntet,
stelle ich ihm bereit am Ende meiner Tage,
an dem der Tod an meine Pforte klopft.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

 

Text added to the website: 2014-07-21.
Last modified: 2014-07-21 11:29:37
Line count: 8
Word count: 69