The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

In one salutation to thee, my God

Language: English after the Bangla (Bengali)

In one salutation to thee, my God, 
let all my senses spread out 
and touch this world at thy feet.
Like a rain-cloud of July 
hung low with its burden of unshed showers 
let all my mind bend down at thy door 
in one salutation to thee.
Let all my songs gather together 
their diverse strains into a single current 
and flow to a sea of silence 
in one salutation to thee.
Like a flock of homesick cranes 
flying night and day 
back to their mountain nests 
let all my life take its voyage 
to its eternal home 
in one salutation to thee.


Translation(s): DUT DUT FRE GER SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages:

  • Also set in French (Français), a translation by André Gide (1869 - 1951) , no title, from Gitanjali (L'Offrande lyrique), published 1914 ENG GER DUT SWE by Alfredo Casella.
  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation possibly by Frederik van Eeden (1860 - 1932) ENG FRE GER SWE by Aleidus Coenen, Aleidus Coenen, Bernard Zweers.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Andrea Butenschön (1866 - 1948) , title unknown, published 1915 ENG FRE GER DUT by Edvin Kallstenius.
  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG FRE GER SWE by Jan Pouwels.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • SWE Swedish (Svenska) (Andrea Butenschön) , title unknown, published 1915
  • DUT Dutch (Nederlands) (Anonymous/Unidentified Artist) , title unknown
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-07-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:46
Line count: 17
Word count: 103

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lasse als einen Gruß an dich, mein Gott

Language: German (Deutsch) after the English

Lasse als einen Gruß an dich, mein Gott,
all meine Sinne sich entfalten
und diese Welt berühr’n zu deinen Füßen.
Gleich einer Juliwolke, regenschwer,
die tief hängt ob der Last von nicht ergoss’nen Fluten,
so möge sich mein Geist tief neigen dort an deinem Tor
als einen Gruß an dich.
Lass alle meine Lieder in ihrer Vielfalt sich vereinen 
in einem einz’gen Strom,
auf dass er fließt zum Meer des Schweigens
als einen Gruß an dich.
Gleich einer Kranichschar, die heimwehkrank
bei Tag und Nacht zu ihren Nestern in den Bergen zieht,
so soll mein Leben ziehn zu seinem ew’gen Heim
als einen Gruß an dich.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

 

Text added to the website: 2014-07-21.
Last modified: 2014-07-21 14:10:59
Line count: 15
Word count: 106