The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Guten Morgen, schöne Müllerin!

Language: German (Deutsch)

Guten Morgen, schöne Müllerin!
Wo steckst du gleich das Köpfchen hin,
Als wär' dir was geschehen?
Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer?
Verstört dich denn mein Blick so sehr?
So muß ich wieder gehen.

O laß mich nur von ferne stehn,
Nach deinem lieben Fenster sehn,
Von ferne, ganz von ferne!
Du blondes Köpfchen, komm hervor!
Hervor aus eurem runden Thor,
Ihr blauen Morgensterne!

Ihr schlummertrunknen Äugelein,
Ihr thaubetrübten Blümelein,
Was scheuet ihr die Sonne?
Hat es die Nacht so gut gemeint,
Daß ihr euch schließt und bückt und weint
Nach ihrer stillen Wonne?

Nun schüttelt ab der Träume Flor,
Und hebt euch frisch und frei empor
In Gottes hellen Morgen!
Die Lerche wirbelt in der Luft,
Und aus dem tiefen Herzen ruft
Die Liebe Leid und Sorgen.


Translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE GRE ITA KOR

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 21-22; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 22-23.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Salutació del matí", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Morgengroet", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Morning Greetings", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Aamutervehdys", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Salut matinal", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Πρωινός χαιρετισμός", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Saluto del mattino", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "아침 인사", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-11-13 14:10:06
Line count: 24
Word count: 129

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Πρωινός χαιρετισμός

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Καλημέρα ωραία μυλωνού!
Γιατί χαμηλώνεις αμέσως το κεφαλάκι,
Σαν να σου έχει συμβεί κάτι;
Σε δυσαρεστεί λοιπόν ο χαιρετισμός μου τόσο πολύ;
Σε ενοχλεί λοιπόν το βλέμμα μου τόσο πολύ;
Τότε μάλλον πρέπει να ξαναφύγω.

Αχ, άσε με τουλάχιστον να στέκομαι από μακριά,
Προς το αγαπημένο σου παράθυρο να κοιτάζω,
Από μακριά, από μακριά τελείως!
Εσύ ξανθό κεφαλάκι, εμφανίσου!
Εμφανιστείτε από την στρογγυλή πύλη σας,
Εσείς γαλανά  πρωινά αστέρια!

Εσείς μεθυσμένα από τον ύπνο ματάκια,
Εσείς δροσοσκεπασμένα λουλουδάκια,
Γιατί φοβόσαστε τον ήλιο;
Ήταν τόσο καλή η νύχτα μαζί σας
Που κλείνετε και σκύβετε και κλαίτε
Για την σιωπηρή χαρά της;

Τώρα αποτινάξτε το πέπλο των ονείρων
Και σηκωθείτε φρέσκα και ελεύθερα επάνω ψηλά
Στου Θεού το φωτεινό πρωινό!
Ο κορυδαλλός στριφογυρίζει στον αέρα,
Και απ' τα βάθη της καρδιάς απομακρύνει
Η αγάπη πόνο και έγνοιες.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-07-21.
Last modified: 2014-08-12 17:41:05
Line count: 24
Word count: 135